您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
从逻辑上讲,古代名人的诗词真的是精美的吗?
诗词,逻辑,古诗词从逻辑上讲,古代名人的诗词真的是精美的吗?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
四句诗逻辑起承转合是大逻辑。而第三句又是承接第一句来写的,“乘舟”对应“桃花潭”,分别交代离开的方式和启程的地点。第四句又是承接第二句写的,“踏歌”是汪伦送李白的方式。因此这首诗的逻辑不仅环环相扣,而且还错落有致,你说精美不精美?
上例只是古人常用的逻辑套逻辑的一种,这只能算是整体框架上的逻辑,事实中逻辑又岂止于此!有的时候单句之中也有逻辑,如:“孤帆远影碧空尽”,这句诗的逻辑很容易看出是由近及远——近时能看到帆,船越走越远只能看到船的影子了,船再往远走只能看到天空了,最后就是“尽”了。
就说这些吧!更多逻辑带来的精美感,还是要题主平时多留意。
回答于 2019-09-11 08:43:50
古代名人的诗词,字字珠玑,句句奇妙,富有神韵和生命。所表达之意境,美好高远,超凡入圣,蕴味无穷。中华古文化真真令我们自豪啊!
回答于 2019-09-11 08:43:50
中国古代诗词的逻辑之美
-by Dave
190624
所谓逻辑,其中一个基本的含义是,事情存在和发展的规律。正是近体诗和宋词对格律的严格要求,才催生了唐诗宋词的繁荣,唐宋也可以说中国古代文学发展的巅峰时期。而唐诗宋词对当代华人的美学价值存在和独特精神内涵的影响,显然远远超过四大名著。概因吟诗作词是全体官僚阶层、也是知识阶层共同参与人文盛事。而当今华人社会中,这种古风其实也在复兴之中,实乃中华之幸!
对名人诗词的鉴赏可谓汗牛充栋,在此不再赘述。平仄格律是对语调变化的要求,实际上就是音调高低变化的要求。而五言诗、七言诗或宋词的长短句变化,这种对字数的要求,实际上就是规定了每个诗行的节奏。音调和节奏是音乐性,也就是音乐艺术,声音的原理则为物理学,所以是客观规律,也就是唐诗宋词的逻辑之美。
至于诗词表达的内容、思想和意境,以及各种修饰手法,即是艺术美,其实也是一种逻辑之美。而这种逻辑之美,并存于中英文诗歌中。
经典英文诗歌的格律追求完全是节奏的变化,而对音调变化没有追求、也没有定义,也无法定义。其原因是英语或其他字母文字语言的单词语调,并没有规定,可以根据不同语境进行各种变化。反映于同时具有书面艺术美和声音艺术美的诗歌上亦然。英文或其他字母文字的诗歌,不具备中华古代诗歌内在的语调变化之美,换言之,其他语调变化与口语的语调变化,并无本质的区别。
中华古诗词、特别是唐诗宋词对平仄格律的要求,实际上造就了其独特的逻辑之美,结果当然也产生其音乐方面的美学价值。简言之,单就音乐性的逻辑之美,中华诗词远胜西文诗歌仅有的节奏变化之美。
本人喜欢中英文同时创作诗歌,中文喜欢用唐诗宋词风格,而英文版大都用散文诗形式来写,时间允许的话,用英文经典格律诗的要求来创作。先引用在下中英文创作的两首诗歌,以便大家对中英文诗歌的内在逻辑之美,有个具体的了解。同时,在此向各位前辈请教,请不吝指正。
第一首,英文版是经典英文格律诗,中文版是现代白话文的顺口溜。
The English version is a 28-line tetrameter iambic classic English poem, but it’s full of irony. So, the Chinese version is translated as a jingle. Both are fit to be delivered in the rapping style.
英文版是一首28行四音步抑扬格古典英语诗歌,但充满了讽刺意味。所以,中文版被写成一首顺口溜。两者都适合以说唱风格演绎。
祥林嫂+阿Q
-an improvised 28-line tetrameter iambic poem
微群即兴创作28行四音步抑扬格英文诗/中文顺口溜/嘻哈演绎
By Dave, No. 1 Soul in China’s English World中国英语世界第一人
@Troll ABC
190624
My funny name is Jolly Miller.
And what I need is Master’s torture.
I ever challenged Dave but failed,
He beat me up, like jelly and pails.
I bragged my big and sagging dick,
he said a party would need to lick.
And Chinks enjoy whatever’s moving.
They fry, stew and roast them, gulping.
He paid one Yuan and made the party.
I had to lose my thing without mercy.
We used to rob the world as pirates.
And when did Asians turn so strong as rabbits?
I got insulted half an hour.
Eighteen won the bitch a master.
Since fled the group, I’ve licked my bruises.
I’ve held the grudge to make some fixes.
But Dave is King of Trolls, so rude.
With God, I’m always mute and nude.
When caught in Masud’s shitty hole,
I gave a hello to Dave. He’s cold.
My last resort is playing possum.
I cover eyes to skip the problem.
I cheat me Master isn’t there.
And people don’t think it’s fair.
I’m eating all the dirt to better.
Whatever hits me makes me higher.
祥林嫂 repeats the same to live.
阿Q does lie for what survives.
我的滑稽名字叫开心米勒,
我需要主人折磨才会快乐。
我曾挑战大卫失败呀呵呵,
他扁得我像果冻和木桶屑。
我吹嘘我那老二又大又松,
他说派对庆祝要我的狗熊。
中国吃货不限啥只要会动,
他们大口可吞煎炖烤煮烘。
他付我一元钱办了那啥派对,
我不得不无情把那小弟抛弃。
我们曾以海盗身份抢劫各地,
亚洲人啥时变恁强不像兔子?
我待在那群被辱半个小时,
短信降龙十八掌我成婊子。
逃离主人那群我一直舔伤,
我可怀恨在心老想补个场。
大卫言语粗鲁还怼论之王,
我无言无脸他却高高在上。
不巧在马苏德的破群被抓,
我向大卫问好他冷嘲还骂。
我最后的办法是装死装傻,
我像鸵鸟闭上眼自慰别怕。
我骗自己主人不在群里呀,
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |