您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么有人说要读《安徒生童话》全集?
安徒生,童话,版本为什么有人说要读《安徒生童话》全集?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
任版本:
每棵树上吊着三四个来向公主求婚而猜不出她的谜的王子。他们的尸骨在风中格格作响,因此连小鸟也吓坏了,不敢进这个花园来。所有的花木都用人骨代替棍子来支撑,花盆里的骷髅头在狞笑,作为一个公主的花园,这实在是太令人难过了。
叶版本:
那儿的情境才可怕呢!每一株树上都悬着三四个王子的尸首。他们都是向公主求过婚的,但是他们都猜不出来她所提的问题。微风一吹,这些骸骨就吱格吱格地响起来,小鸟都吓跑了,再也不敢飞到花园来。花儿都盘在人骨上;骷髅躺在花盆里,发出冷笑。这确实称的上是一个公主的花园。
想一想这个公主的花园就觉得很害怕,这段翻译,叶君健先生似乎更好一点,因为骷髅躺在花盆里,发出冷笑,这种描述赐予了骷髅一种生命感,那种毛骨悚然的感觉油然而生,让人读的时候,忍不住起鸡皮疙瘩。而任的版本直接写花盆里的骷髅有点儿死板,效果要打折。
再比如说描述一个恶心的魔法师居住的地方和他的王座,想象力也是不用其极,实在是让人叹为观止,当他们穿过又长又宽的过道时,又会看到什么呢?
英文原文:
They went through a great long passage, where the walls shone in quite a peculiar way: there were more than a thousand glowing spiders running up and down the walls and gleaming like fire. Then they came into a great hall built of silver and gold; flowers as big as sunflowers, red and blue, shone on the walls; but on one could pluck these floweres, for the stems were ugly poisonous snakes, and the flowers were streams of fire pouring out of their mouths. The whole ceiling was covered with shining glowworms and sky-blue bats, flapping their thin wings. It looked quite terrific!
任译本:
他们穿过一条又长又宽的过道。成千上万只发光的蜘蛛在墙上到处爬,是墙上像点着灯一样亮。接着他们来到一个用银子和金子造成的大厅。墙上闪现着红的和蓝的大花,有向日葵大小,但是没有人敢去采它们,因为花梗是丑恶的毒蛇,而花朵是它们嘴里吐出来的火焰。天花板上,铺满闪闪发光的萤火虫,天蓝色的蝙蝠拍着它们透明的翅膀。总而言之,这地方一看就叫人害怕。
叶译本:
他们走一条又长又宽的通道,两边壁上发出奇异的光。这是因为壁上有一千多只发亮的蜘蛛的缘故:它们在上上下下爬着,散出火一样的彩霞。他们走近一个用金银砌成的大厅。墙上有向日葵那么大的红花和蓝花,射出光来。可是谁也不能摘下这些花,因为花梗全是些丑恶的、有毒的长蛇。事实上,这些花朵就是它们喷出的火焰。天花板上全是发亮的萤火虫和拍着薄翅膀的天蓝色的蝙蝠。这情景真有些吓人。
这段描写十分有儿童文学的特色,因为都是孩子们熟悉的小动物们,比如蜘蛛、蛇、萤火虫和蝙蝠等。这段文字赋予了这些小动物们一些负面的色彩,蜘蛛有八条腿,而且毛茸茸地,还喜欢在破烂的地方织网,当我们看到蜘蛛时第一感觉就是这个地方很破败,似乎很久没有人来。蛇一向是狠毒而又邪恶的代表,现在它们居然在模仿一束花的动作,如果作者只是单纯地去描述这个地方有蛇,而没有写这些蛇像一朵朵花,那么恐惧的效果会大打折扣。只有将恐惧的事物和美好的事物糅合在一起,创造出一种新的诡异的场景,整个毛骨悚然的感觉会事半功倍,更重要的是这些都是小孩子熟悉的事物,比如花朵,这种恐惧会更深一层。比如蝙蝠更是在黑暗中秘密作案的代表,而长得样子实在不怎么讨喜,这个意像用在这里,加深了读者的一些恐惧的情绪。如果将萤火虫改为影影绰绰的鬼火,就没有这种效果了。这大约就是著名作家和一般文字工作者的区别。
我们再看,接下来,安徒生如何描述巫师坐的王座,每次读到这里,就会觉得安徒生真的非常了不起,这是天分,学不来的。
英文原文:
In the middle of the floor was a throne, carried by four skeleton horses, with harness of fiery red spiders; the throne itself was of milk-white glass, and the cushions were little black mice, biting each other’s tails. Above it was a canopy of pink spider’s web, trimmed with the prettiest little green flies, which gleamed like jewels.
任译本:
在大厅当中有一个宝座,由四具马骸骨支撑着,它们的挽具是连成一串的火红色的蜘蛛。宝座本身用乳白色玻璃做成,坐垫是些小黑鼠,一只咬住另一只的尾巴,宝座顶上挂着一个华盖,是玫瑰色的蜘蛛网织成的,镶着一点一点最漂亮的小绿蝇,它们像宝石一样熠熠发光。
叶译本:
地中央设有一个王座。它是由四匹死马的骸骨托着的。这些死马的挽具全是血红的蜘蛛所组成的。王座则是乳白色的玻璃做成的,它的坐垫就是一堆互相咬着尾巴的小黑耗子。华盖是一面粉红色蜘蛛网,它里面镶嵌着许多漂亮的、像宝石一样的小绿苍蝇。
这段翻译,任先生的版本完胜叶先生的版本。正如我们之前所说,安徒生选取的都是儿童熟悉和感兴趣的事物,比如马、小老鼠、蜘蛛、小绿蝇。安徒生的描写非常有特点,为了突出这里的让人恶心的又难受的还分外恐惧的气氛,安徒生用的是对比的手法来写的,效果十分明显。
比如一般的王座都是健壮高大的马去驾驭的,而这里的王座是死马,而是死马的骸骨做成的,这个地方真是弥漫着死亡而阴暗的气息。再写宝座,宝座最初的描述是非常纯洁的,看乳白色玻璃做成,读到这里是不是让人感觉到很纯洁很高贵很优雅?可是马上来了一个强烈对比,坐垫是什么呢?一群小黑老鼠,一只咬住另外一只的尾巴,不仅仅是小黑老鼠,还要彼此咬住对方的尾巴,天呀,还能再恶心一些吗?大师就是大师,没有最恶心只有更恶心。接下来描写华盖,蜘蛛网织成的也就罢了,居然还是玫瑰色的,这种对比真的很伤人啊,伤害了玫瑰色在我心目中的美好地位。这还不是最不能忍的,最不能忍的马上就来了,上面居然镶嵌着小绿蝇,多么恶心的小绿蝇啊,但安徒生的先生的笔下是十分仁慈的,他写到,那些最漂亮的小绿蝇,而且像宝石一样熠熠发光。
真是毁了祖母绿宝石在我心中的观感,我自从读了这段文字之后,就深受其毒。再也没有喜欢过任何的绿宝石了,每当我在商店看到绿宝石的时候,就会想起安徒生先生的这段描述,镶嵌着一点一点最漂亮的小绿蝇,它们像宝石一样熠熠发光。有时,也会忍不住在绿宝石面前打个哆嗦。
怎么样?安徒生写得好吧?这只是在文中随便挑了挑而已。以后还有更好的。谢谢安徒生。接下来的几个月里,我打算写一写安徒生童话,写一写他瑰丽的世界,他无与伦比的想象力,这是个浩大的工程,愿我有足够的耐心和时间。
因此,每个孩子都应该去读一下安徒生童话全集(未删减版),这里面藏着一个瑰丽的世界。虽然没有安徒生的天分,也可以学一学安徒生的描写手法、写作方式,启发孩子们去思考。
上一篇:精索静脉曲张患者睡觉时是抬高阴囊好呢还是直接平躺着好呢?为什么?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |