您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么有人说要读《安徒生童话》全集?
安徒生,童话,版本为什么有人说要读《安徒生童话》全集?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充: 安徒生童话诞生以来,在中国有无数版本。安徒生一生创作过160多个童话故事。
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
安徒生的童话在中国是家喻户晓的,很多文学成就比他更高的世界作家都没有达到安徒生的知名度。虽然很多读者并不能很清楚说出他的丹麦国籍,人们对他的故事却耳熟能详。他童话中的主人公,丑小鸭、美人鱼、卖火柴的小女孩,都是大家童年时代亲密的伙伴,他作品中一些特殊的暗喻和象征,如“皇帝的新衣”等,也剥离了异国文化色彩,成为中国人日常话语中的典型表达。
安徒生以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后无来者也。 他的童话有对假、恶、丑的揭露鞭挞,但更多是对真、善、美的赞扬和向往,给人以朝阳般的温暖和健康向上的力量。他以自己美好的幻想有力地否定现存制度,向生活在黑暗中的人们展示了一个充满爱与同情、善良和真诚、平等和正义的未来世界。故要读《安徒生童话》全集。
回答于 2019-09-11 08:43:50
小时候读《安》,只觉得有趣。
今天返回头(近乎知天命之年)来看,才恍然大悟。这哪里是童话啊?明明是以儿童的视角或者打着儿童的旗号,在告诉儿童的父母、儿童的爷爷奶奶辈的成人们,一些基本道理、浅显的极易被忽略掉的道理……要么隐喻,要么讽喻。
安徒生是一位智者,他看透不说破,话到嘴边留半边,点到为止。所以一千个读者,有一千个安徒生,一千本安徒生童话。任凭读者去解读,任凭不同身份、不同境遇、不同国度、不同时代的人们去解读。
安徒生的童话,是一面广角镜,也是一面哈哈镜。说广角,意思是他照射和折射出社会百态;说哈哈镜,是说他用他的笔触勾勒出一些东西,让它这样那样地扭曲变形,以太极的方式满怀人性化地撕裂或随意组合。这就是安徒生的过人之处,就像咱们的老蒲、蒲松龄同志……不过是一个假托儿童,一个假托狐仙。
一家之言,不喜勿喷。
回答于 2019-09-11 08:43:50
安徒生童话改编的版本实在是太多了,浩如烟海,但这些改编很多时候都保留了大致的人物和情节,但对于具体的描述,都做了删减,在我看来,这种删减,对安徒生童话的原汁原味是非常大的伤害的,就像一碗鸡汤的精华都不见了,只剩下几块味道很柴的肉。
因为很多有趣的好玩的吸引人的,那些瑰丽的灿烂的无与伦比的描写都不见了,剩下一个干巴巴的骨架,所以在读安徒生童话时,我推荐大家去阅读安徒生童话全集(未删减版),这非常重要。只有这样才能读到安徒生瑰丽而宏大的世界。
他是我最喜欢的童话作家,没有之一。
他的作品可以超出时代,超出地域,成为全世界读者的礼物。
读他的作品是一种真真切切美好的像童年的一样的享受。
我第一次安徒生的时候,还只有8岁,马上就沉入到了安徒生童话的世界里了,为了海中的小美人鱼哭了整整一个下午,无数次做梦梦见过安徒生童话里面的人,也幻想做自己是童话里的人物。
近年来我常常翻阅任溶溶老先生翻译的《安徒生童话全集》,这个版本很全,还有另外一个大家比较推崇的版本是叶君健老先生的,这个版本有些严肃,是很不错,但不是我喜欢的,对比一下,大家就能明白。
《打火匣》
英文原文(不过安徒生童话使用丹麦语写的,不是英文,英文也是后来翻译的版本,但因为本人不懂丹麦文,所以摘录了一段英文放在这里):
A SOLDIER came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was now returning home.As he walked on, he met a very frightenful looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast.
任溶溶先生翻译为:
公路上有一个大兵,正迈着大步走来:“左,右——左,右。”他背着一个背包,腰间佩着一把剑;他身经百战,现在回家来了。
他这么走着走着,在路上遇到一个老巫婆。她丑极了,下嘴唇都快耷拉到她的胸口了。
叶君健先生翻译为:
公路上有一个兵士在开步走——一、二!一、二!他背着一个行军带,腰间挂着一把长剑,因为他已参加了好几次战争,现在要回家去。他在路上碰见一个老巫婆:她是一个非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。
两者做一个小小的对此,我觉得任先生的翻译有童趣(她丑极了),适合儿童阅读,叶先生的翻译比较文学性和准确(她是个一个非常可憎的人物),但没有那么多的童趣,总之这两个版本都是很好的版本,各有千秋。至于适合阅读哪个,看自己的阅读兴趣呗,仁者见仁,智者见智吧。我有时会两个版本一起对比读,这种比较很好玩,任溶溶先生的版本是后来推出的,叶君健先生的版本几十年了。
上文加粗的句子描写的非常好,我从来没有见过一个作家,将一个人的丑陋描写地这么准确,我小时候,第一次读到这句话的时候,有些惊悚,你想想啊,下嘴唇耷拉到胸口了。
安徒生童话当中时不时就有这种让人惊讶而且赞叹还会发问自己为什么写不出来这样的句子。
安徒生童话里有很多很好玩也很吓人的描述,比如描写一个狠毒的公主的花园。我们平常人想象中的花园都是姹紫嫣红的,要么是秋冬两季十分萧瑟的景色,可在安徒生的笔下,这位公主的花园真是让人觉得这位公主,品味与众不同。
《旅伴》
英文原文:
There was a terrible sight! In every tree there hung three or four king’sons who had wooed the princess, but had not been able to guess the riddles she proposed to them. Each time that the breeze blew all the skeletons ratled, so that the little birds were frightened, and never dared to come into the garden. All the flowers were tied up to human bones, and in the flower-pots skulls stood and grinned. That was certainly a garden for a princess.
上一篇:精索静脉曲张患者睡觉时是抬高阴囊好呢还是直接平躺着好呢?为什么?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |