您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《瓦尔登湖》的哪个译本最好呢?
译本,译文,上海《瓦尔登湖》的哪个译本最好呢?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
《瓦尔登湖》的哪个译本最好呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
徐迟,上海译文出版社。原汁原味……!
回答于 2019-09-11 08:43:50
《瓦尔登湖》(Walden)有多个译本,译者皆可称为大家,老师。但若说哪一个译本最好,很难用一个统一的标准去判断~~
徐迟,戴欢,王家湘,穆紫,王义国,王金铃,李继宏,仲泽等多位老师,都翻译过《瓦尔登湖》。
综合来看,徐迟老师的译本,确实更符合信.达.雅的标准。
但徐迟老师是82年翻译的~~译本难免有时代的烙印~~~
而译者的文学水平,知识储备,文字素养~以及对原著的理解程度,对原作者及其所处的时代,和当时大背景的了解~~都决定了译本的品质。
诗人海子八十年代末卧轨自杀时,带了四本儿书,其中一本儿就是《瓦尔登湖》~~~
才子已逝,他欣赏的这本书却至今仍广为流传,令人不胜唏嘘。
《瓦尔登湖》是一本很耐读的书,每一次重阅,都会有新的感悟。
但《瓦尔登湖》并不好读,它即深奥又广博,包罗万象。
徐迟老师的译本后记中写道:“这是一本寂寞的书,恬静的书,智慧的书。其分析生活,批判习俗,有独到处。但颇有一些难懂的地方,作者自己也说过‘请原谅我说话诲涩’”。
翻译本就是一种再创作,不同的译本,对照着阅读,可以让读者更深刻,更准确地理解《瓦尔登湖》。
这也不枉28岁的梭罗独居田园两年,用他隐居两年的记忆,成就的这本经典之作了。
浮躁的社会里,还有《瓦尔登湖》可涤荡我们的心灵~~~
回答于 2019-09-11 08:43:50
个人之见哈——徐迟译,上海译文出版的这个版本(封面见下图)最好,这也是我的大学老师北京语言大学路文彬教授最推荐的版本。
回答于 2019-09-11 08:43:50
个人之见哈——徐迟译,上海译文出版的这个版本(封面见下图)最好,这也是我的大学老师北京语言大学路文彬教授最推荐的版本。
回答于 2019-09-11 08:43:50
无论哪个译本,能看完的人是有大把时光挥霍的人!
回答于 2019-09-11 08:43:50
几个译本拿来比较一下,立马见分晓
回答于 2019-09-11 08:43:50
非常高兴能回答这个问题!
如果要看《瓦尔登湖》我第一直觉就是:上海译文出版社 徐迟老师翻译的版本!
没有之一!
徐迟老师翻译的真的很棒,尤其读到本书的70页真是豁然开朗,写得太美了,我仿佛整个人都回到了在泸沽湖度过的那段身心沐浴在森林香氛里的美妙时光。
挺过70页,从“我生活的地方:我为何生活”这章开始,每一页都优美得让人想提起笔来抄写,“阅读”、“声”、“寂寞”,既有思想性又非常生动有文采。
希望可以帮助到你 !
回答于 2019-09-11 08:43:50
自己译的那本最好
上一篇:该不该原谅“吃回头草”的男人?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |