您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
一个人如何考取CATTI证书?
实务,综合能力,考试一个人如何考取CATTI证书?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
一个人如何考取CATTI证书?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
我持有CATTI二级笔译证有14年了,担任专业翻译,也负责过翻译试题的阅卷。如果你报考CATTI,我建议你先报考CATTI三级笔译。
题目中没有说明目前的英语水平,姑且假设过了六级,即便这样,报考CATTI通过二级的可能性很小,因为其中的《实务》科目需要长时间大量的翻译实践,这不是单纯的做题和看书能达到的。虽然三级也需要考《实务》科目,但是难度相对小一些。同时,笔译相对于口译来说,备考比较方便和容易一些。
对于二级和三级笔译来说,都需要考两科,而且必须是一次性全部及格才算通过。其中《综合》科目相对容易通过,因为题型类似于高考、四六级或者专四专八等常规考试,因此备考难度相对小一些,投入的时间相对少一些。建议每天做一套模拟试题或历届真题,然后看一下自身的薄弱点,查缺补漏。坚持三个月左右,所做的题目基本涵盖了全部的考点,通过率会提升不少。
而《实务》科目,具有很大的挑战性,也是考生常“卡”住的科目,所谓“成也《实务》,败也《实务》”。毕竟,《实务》的题型很直接,规定时间内完成两篇英译汉和两篇汉译英文章,题材多样化,涉猎广泛,既需要基础性也需要专业性,同时也需要翻译速度。对于翻译经验尤其实际翻译经验缺乏的考生来说,拆句组句、遣词造句、语言风格、布局谋篇等方面离专业翻译有很大差距,需要专业指导和时间投入。
建议多看双语对照的文章或刊物,在阅读的同时,多做一些模拟翻译联系,做完后根据译文对标找差,多揣摩如何翻译得“地道”“专业”。关于翻译的理论书籍,也可以多看一些,建议看一下《中国翻译》,这也是CATTI证书管理部门——中国翻译协会的官方刊物,理论性较强,虽然枯燥,对于翻译水平的矫正和提升很有帮助。
如有进一步的问题,可以继续追问,我很乐意解答。
回答于 2019-09-11 08:43:50
提出这个问题的,我猜想应该是非英语专业以及非翻译行业的朋友?(好巧,我也是,哈哈哈)
我2020年11月第一次参加了CATTI考试,报的是二级笔译。运气还算不错,顺利通过了。
考CATTI其实也是心血来潮,我从事的是外贸行业,平时空余时间比较多,从19年开始陆陆续续地在自媒体平台上发了一些外媒新闻的翻译。去年7月的时候才知道有CATTI这个考试,想着自己英语水平也还行,加上CATTI二级和三级对考生资质没有太多限制,就想着试试吧,万一以后想改行呢。
去年8月的时候从咸鱼上花40块钱买了一套二手官方教材和练习题(我可太节省了,捂脸),然后买了一本中英词典,就开始了备考。
报名网站及成绩与合格标准发布网站是中国人事考试网 http://www.cpta.com.cn/ 。可以根据自己的实际情况选择合适的考试报名。
事后想想,我既不是英语专业、又没有从事过翻译,仅仅是业余时间翻了几篇英语新闻就敢报二笔,其实有点无知者无畏的感觉了,不过也可能是因为我没把这个考试当回事,心态比较好吧。下面把自己一个人在备考期间的一些经验和走的一些弯路跟大家说说。
考试分为综合能力与实务两门(英语翻译专业研究生可以免考综合能力)。综合能力考试非常注重考核词汇量、习语及固定搭配,反而是语法这一块我觉得CET6水平就足以应对了。因此大家在备考的时候对综合能力参考书里的词汇量及搭配的题一定要重视,这些词汇很多都是考试的高频词汇。如果有富余的时间,可以下载一个背单词的app,选择雅思、专八级别的词汇每天背一点。阅读理解和完形填空其实没啥好说的,做做模拟题和真题就好,不需要花太多时间。备考重心一定要放到实务上!备考重心一定要放到实务上!备考重心一定要放到实务上!每年都有很多人综合能力高分过,实务差几分挂掉的。我备考时就掉进了这个坑,在本身时间就不多的情况下,花了大量时间去做综合能力的题,留给实务的时间不足50%,甚至都没有事先了解笔译实务考试的打分机制(这门考试不是看你翻对了多少,而是看你少翻、错翻了多少,从100分开始倒扣分)。因此要通过笔译实务考试,最基本的要求就是少犯低级错误,例如时态、拼写之类的低级错误需尽量避免,这些可以通过翻译练习并在与参考译文比对学习的过程中改进。针对时事热点,储备一定的知识、词汇及固定句型。例如2020年,大家都知道会考疫情,很多人也提前准备了,结果二级笔译实务考试真碰到了。如果对自己的知识储备以及英语词汇量信心不足的话,针对性准备也是一条捷径。笔译实务讲究实用性,因此那种纯文学性质的翻译题目非常少见,更多的是与商务、科学、社会问题挂钩,平时多看看英语新闻,会有一定帮助。虽然笔译实务可以翻字典,但考试时间非常紧张,如果花在查字典上的时间过多,可能导致文章无法翻译完成。虽然是一个人备考,但也可以加群和其它考生一起交流。这是我吃的比较大的亏了。我备考时完全是自己看书,没有加任何官方群或者考生群,连笔译实务的扣分规则我都没提前了解,直到考完综合和一个考场的几个妹子聊天时才知道实务扣分规则(哭了)。这几个妹子都还针对性地准备了不少热点资料,比如疫情、航天、两会等,午饭时间她们还在看笔记,而我除了两本字典什么资料都没带,当时就觉得不好了。从个人的经验来看,笔译实务在信达雅中,对信的要求是超过达和雅的,也就是译文要准确、不偏离原意、不漏译,文字做到通顺即可,不强调追求优雅。我仅有的翻译经验是英语新闻英译中(质量还不咋滴),中译英和英文写作水平实在是不够看。所以翻译考试的时候,英译中我还能玩点花样,但中译英我尽量用最简单的话去直译原文,并且尽量用短句、少用从句,完全不敢追求“雅”。虽然听起来有点难,但如果像我这种非英语专业、又没有真正翻译经验的人都能通过,只要你有一定的英语基础,并且采取了合适的备考方案,相信一定也能通过的。
附上自己的考试成绩,实务真的是低空飞过,谢谢阅卷老师不杀之恩。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |