您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
请问这两句为什么是中国式英语?应该怎么改?谢谢?
英语,句子,主语请问这两句为什么是中国式英语?应该怎么改?谢谢?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
请问这两句为什么是中国式英语?应该怎么改?谢谢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
原句1 People that are good at thinking are easier to improve their own value,make their life meaningful, and receive good results.
分析:该句子想表达的大概意思是“善于思考的人们容易就能提升自己的价值,过上有意义的生活,收获好的结果”
写成句子时,首先要分析句子的构成,及主谓宾。显然主语是人们,谓语善于思考,其他成分可以大致归为修饰语。按照英文的表述习惯,注重句型连接,思维习惯等,该句子可以改写成一个定于从句
People that are good at thinking can receieve good results because it is easy for them to improve their own value and live a meaningful life.
原句2 People don't think, just like the walking dead.
分析:该句子想表达的大概意思是“人不思考,就像行尸走肉”
主语人,谓语像,宾语行尸走肉。因此句子可以写成
A man without thinking is like walking dead.
两句话的具体分析参考如下
既然要分析这两个句子为什么是中式英语,那么我们先来说说什么是中式英语?
中式英语是指由于受到汉语思维的影响,从而使自己表达的用英语句子带有汉语式的词汇、语法及表达习惯的英语。
那么汉语思维和英语思维到底有什么区别呢?
第一: 英语在界定事物时习惯于先给出本质的属性,再添枝加叶使其概念具像丰满。例如“蛋糕”用中文界定为:面粉加鸡蛋兑水调匀,经烘烤得到的甜食;而在英文中的界定可以是:a kind of food baked with flour,eggs and water。再如我们称飞碟做“不明飞行物”,最后一个汉字才指出它是一个物体,而英语中的界定a flying object,nobody knows where it comes from正好与中文词序相反。
第二:英文表述时总是先说重要的,再说次要的;先说结果,再说过程。而中文则相反。例如英语中I didn't go to school because I was sick. 而中文的习惯表达则是则是“我因为生病了,所以没去学校。”
再说说英汉句子的差异。
第一,汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合,即以句法及词汇作为连接手段。英语的句子是一种以动词为中心的空间结构体,也就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。而汉语句的脉络是一种有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层层铺张开来。
第二,英语句强调主体中心,汉语句则体现主客体融合 。英语句里常常出现主语,即使没有主语也会出现假主语(如“It’s raining”)。王力先生说:“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。”中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语却是常例,是隐去,不是省略。
第三,两种句子的叙事顺序不尽相同 。英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;而汉语的顺序则多是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,在时间、地点、姓名、称谓、组织系统、位置表达、人物介绍等排列顺序中都体现了这一特点。
参考文献:卢晓雪,英汉思维的四个不同。
以上属于小编愚见,如有错误,欢迎指出,小编在此谢过了!
回答于 2019-09-11 08:43:50
我来给你分析分析长的那句。
“People that are good at thinking are easier to improve their own value,make their life meaningful, and receive good results.”
有什么问题呢?首先这里的easier不应该作为形容词用在people上。说一个人easygoing可以,说一个人easy是怎么个意思?所以不能像中文里“人们更容易”这么直接翻译,要用It's easier for ... to ....。
其次,improve their own value也是中式说法。value在这里指什么?一个人的价值还是价值观?如果想说价值观那value大错特错,可以用philosophy或者sense of worth。如果说价值,改进或者提高价值这种说法也很搞笑。总之简单点用improve themselves 就可以了。
然后我们把句子改一改,看看意思好点没?
It's easier for people that are good at thinking to improve themselves,make their life meaningful,and receive good results.
呃,后面两点还是大白话,小学水平的英语。尤其是receive good results,想表达的是什么?收到好的结果?有好的下场?为什么别人看不懂,因为用了太通用的词如good和result,就好比我们写技术文档用data或者information一样。要可读,应该指明具体的好在哪里,是什么结果?比如good pay好的薪水,或者long life长寿,或者是great satisfaction满足。
所以除了语法结构外,后面的三点内容中国特色太重了。首先非要凑三点,其次言之无物。这方面要改,就得看题主自己了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
楼主的这句话感觉就是完全按照中文的语序和思维一个词一个词翻译的……语法上问题不大但是表达上很中式思维。
个人意见是改成 Thinking people are more likely to fulfill their value of life, making their life meaningful and rewarding.
原句里“善于思考的人”这个长句完全可以用thinking,即“勤于思考的”这一个词代替。"Thoughtful"也可,但是这个词含义更多的是“心思缜密”,不如“thinking”来的贴切。
Easy不能直接形容人,含贬义,应该是表示程度和可能性的词,“more likely”或者“tend to…more than the others”.
第二个句子可以直接改为动词ing开头的从句。
最后一个good result相当中式,可以直接说rewarding,来表达“包含良好的结果”的含义。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |