您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
国外有很多不错的书,引进一本书到国内出版要做些什么?
版权,中方,图书国外有很多不错的书,引进一本书到国内出版要做些什么?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充: 是和国内图书一样的流程吗?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
小编整理了引进版图书的注意事项,希望其中有您想要的答案。
政治、民族、宗教问题
从外国著名出版公司引进的图书常常具有原创性强、学术功力深、编写制作精良等优点,在国内市场很有竞争力。但由于这些国家与我国在政治、文化、意识形态方面存在差异,书中内容往往具有政治风险。
一些文字直接涉及中国政治、宗教、外交、意识形态等方面的问题,或部分中国地图缺少台湾省、部分地图边境线不规范等问题,过分夸大我国目前存在的社会问题,片面理解我国政府有关人权、宗教、少数民族等方面的政策等等。因此,对于引进版图书内容的政治性必须进行严格地审查,部分内容删除。
然而,由外国出版公司拟定的通用合同文本中往往都会有一项条款,要求“被授权方不得自行改动图书的内容,如要改动,必须得到授权方的书面同意”。为了保证图书的审查工作能够顺利地进行,在签署合同时,编辑必须坚持我方对图书内容进行审查的权利,和对违反我国政府对出版物要求的内容进行修改或删除的权利。对于前面提到的“被授权方不得自行改动图书内容……”的条款,我们应要求增加“如果图书中存在违反中国现行政治、文化准则的内容,被授权方将立即用书面形式告知授权方,并有权对其进行修改或删除,授权方应予以合作”的内容,以免碰到意想不到的麻烦。
那么,如果书中有涉及中国以外的国家、民族的内容,例如宋星编辑的问题,专家认为要从图书的种类来判断,如果是小说类的作品则建议保留词语的大意,译者选择更为合理的词汇进行翻译。如果是历史类学术著作,建议尊重原著,加脚注进行说明。
语言文字差错
一些国外文学作品中有不适合我国国情的过分追求感官刺激的文字,编辑与审读人员需坚持对社会负责、对出版社的良心负责的原则,坚决删除,以“可以放心地让自己的孩子阅读”为基本标准,不迎合低级趣味,不哗众取宠,对引进出版物去粗取精,去伪存真,坚持出版健康洁净的出版物。
除此之外,原版图书往往会在网上发布详细的勘误。开始翻译前,译者应搜索网络上是否发布有原书外文版的勘误,如果有这样的勘误,在翻译过程中,译者需要参照修改,编辑也应该审核此步骤。
翻译过程中,译者一般会发现几处原著中存在的打印错误、计算错误或其他专业方面的错误。在翻译稿件中发现错误理应改正。但是依据版权合同规定,操作起来程序比较复杂,首先通知合作的外方出版社,出版社还要请教作者,时间会拖延较久。常见做法为,在翻译稿件中将错误改正过来,同时加注解,表明此处译者做了改动,并将原著中的情况说明。
翻译注意事项
在句法组织上,应尽量用主动语态,对英文中的长句要分成适当的短句。译稿中应尽量减少人称代词的使用,也不要照译不定冠词和定冠词。
名词术语的译法应当准确、规范并全书统一,目录和正文相应的标题的翻译要做到对应统一。
第二人称,使用您和你都可以,但在一本书里,只用一种,要统一。
英文中常有he or she,在现代汉语中,我们用“他”统一代替第三人称单数,而不做性别区分,不要翻译成“他或她”。
英文的书名、期刊名、报纸名、文章标题以及人名不用翻译,但要加书名号。
文中涉及表示数量概念的数字时,按国家标准要求尽量以阿拉伯数字表示。
人名一般不翻译,知名人士可按通用译法译出。同样,大学、地名、机构、公司、学会等如果有通用译法也照样译出。书中参见别的文献时,参考文献名一般也不必翻译。
译稿中的标点符号,要符合我国《标点符号用法》的规定,不要袭用原书。特别注意中文顿号的使用(英文中没有该标点),以及书名号的使用(英文中常用斜体区分书名与正文,在译稿中要求用书名号引起。)。
列表项中,各项的结尾要用标点符号。有两种情况,一种是,各项都用(;),最后一项用(。);第二种,全部都用(。)。全书统一采用一种情况即可。
英文中的“――somewords――”,其中一对破折号的作用,相当于汉语中的(somewords),在译文中,建议使用括号而不用破折号。
体例格式问题
标题一般有三级。
注释用页内注释。
首次出现的术语,要在后面加括号,附上英文名称,术语有英文缩写的,要给出缩写,首字母要大写。
原文中前后相互交叉引用时,最好转化为所参见的章节号码,以免前后翻译不一致。
参考文献及书后的索引一般不译出。原书封面、封底的文字、作者简介、致谢、前言、序言、附录、术语表内容均需译出。
所有正文、辅文的顺序要与中文图书排放顺序一致,按照与正文关系紧密程度的标准来排放。
回答于 2019-09-11 08:43:50
找外方或代理
查找图书的相关信息,包括出版社官网、作者、插画师等人的官网,通过官方渠道联系版权所有人。记住一定要确定版权所有人,作者和插画师有可能将版权出售事宜授权给出版社,所以大多数时候出版社才是出售版权的所有人。
联系询问
确定了版权方或代理之后,就可以开始询问图书版权的相关事宜。当然最主要的就是此书版权是否已出售?是否有正在洽谈的其他中方出版机构?到了什么阶段了?版权方对选择中方有什么要求?此书在当地的销售情况及口碑如何?有没有更详尽的信息,是否提供样章以供购买方仔细研判?等。
样章或原书
通常版权方如果有意愿出售的话,会愿意提供部分PDF样章或经由代理给中方邮递原书。这个样章是中方最终决定是否购买版权的依据,也是选题会上说服自家发行、营销同事的最基本材料。如果样章最终通过,那么就可以开始报价了。
报价单
通常版权方会给购买方提供一个报价单。 内容包括:
预付金:预付金一般是一次性给定。中方算预付金的金额通常是根据定价*印量*版税率。定价是中译本的定价,要算定价,首先要跟本单位的印制部门核定封面用纸、内文用纸、装订工艺、印张数量以及首印册数等,核算成本之后,再根据印制比定价。 如此算下来,一般的图书,以儿童绘本为例,预付金在1600~2500美刀左右
上一篇:美国电影一个人可以打一个师为什么中国电影就不可以一个人打十几个雇佣兵?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |