您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
日本早在江户幕府时代晚期就引进以荷兰语为代表的西方先进文化,对明治维新有何影响?
日本,幕府,荷兰日本早在江户幕府时代晚期就引进以荷兰语为代表的西方先进文化,对明治维新有何影响?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
日本早在江户幕府时代晚期就引进以荷兰语为代表的西方先进文化,对明治维新有何影响?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
曰本江户幕府时期:1603一1867年是闭关销国的封建时代,而当时只有荷兰是唯一被允许进入日本的西方国家。1609年,荷兰东印度公司开始了在长崎平户对日贸易以及文化渗透,乃至今日的日文融入了荷兰语的许多成分。由于文化的传播,起到了对西方的媒假作用,进而认识了西方的科技、军事、制造业的先进性,同时大量引进西方的这些文化和设备。1860年,到了江户幕府的晚年,曰本进行了君主立宪,确定了明治维新,彻底地走向了资本主义道路。
回答于 2019-09-11 08:43:50
日本问题还是交给日本问题专家桥本。
日本早在江户幕府时代时期就引进以荷兰语为代表的西方先进文化,这个学问在日本称为“兰学”。日本在德川幕府时期,曾经宣布要闭关锁国。但是日本对外的窗口并没有完全关闭,在长崎设立了与荷兰,清国,葡萄牙等地的贸易窗口。这其中就把代表西方文化,也就是欧洲的学术,文化,技术的称为“南蛮学”,因为日本在德川幕府成立之前是战国时代,都要从海外进口火枪,特别是来自荷兰的火枪技术,所以逐渐的把带有贬义的南蛮变为兰学。
当时长崎作为对外窗口,幕府也是非常想知道外面世界发生的事情,因此派人常驻长崎,通过来往商人的口获取外界的情报,这就有了《华夷通商考》著作的完成。并且有人把来自的荷兰的天文历算与中国的天文学结合,完成了日本自己的贞享历。因为带来了欧洲的各种文化与技术,兰学在日本逐步兴隆,幕府甚至专门安排人翻译荷兰的书籍。并且来自荷兰的传教士也在日本国内访问,并且开设鸣滝塾收徒弟教学。但是不久幕府发现兰学会动摇其统治,就对兰学打压,并禁止翻译兰学的资料。
但是外界压力下,日本不得不打开国门,这时除了荷兰以外,英国,法国以及德国等都进入日本。这些学问进入日本中发现兰学在日本闭关锁国时期打下的基础是不能否认,许多日本人是学习兰学的资料接触西方,在这个技术上再接触更加先进的文化,科学,技术就容易得多。幕府也为了获得西方的技术,把兰学改名为洋学,就在明治维新之前,西洋炮术,韭山反射炉,大炮铸造,海军传习所,海军操练等大量展开。幕府的目的是学习西方的军事知识,但随着军事知识,很多相关的知识也流入日本,为了适应这个要求,当时的洋学所变为藩书调所,成为专门的洋学研究,教育的场所。之后语言又从荷兰语扩大为英语,法语。最终这个藩书调所成为了现在的东京大学。
很多人以为日本幕府时代是完全闭塞的国家,其实不然,在严密的围墙中还可以透过一条缝进入日本的是兰学,而日本幕府统治者希望引进西方的军事技术,使得这条缝越来越大,不仅带来军事技术,而且其他的知识文化都进入日本,为日本的明治维新打下了文化知识的基础。
回答于 2019-09-11 08:43:50
在明治维新以前,日本已经受到西方文化广泛而深刻的影响。这种影响对明治维新意义重大。以下,我扼要阐述一下日本在这一时期吸收西方文化的主要人物和事件。
日本自1633年开始进入所谓“锁国时代”,荷兰是唯一获准与日本通商的西方国家。但是,通过幕府规定的荷兰船只停泊地――长崎出岛,西方科学文化源源不断的直接传入日本。据史料记载,在当地,“能熟练读写葡萄牙语的阿兰陀通词(荷兰语翻译)非常多。”这些“阿兰陀通词”不仅为商业贸易服务,而且是最初的兰学直接吸收者。最初的一批“兰学家”,就是从他们中间产生的。
在兰学正式创立前,新井白石作出的理论贡献非常重要。1708年,作为将军侍讲的新井白石,通过对意大利人西多蒂的审议,详细了解了西方文化各方面的情况,撰写了《西洋纪闻》和《采览异言》这两本“洋学史上经典中的经典”,在作为“形而上学”的儒学和作为“形而下学”的西学之间划了一条界线,从而使两者的并存,以及西方自然科学的传入,在理论上成为可能。
在“兰学”正式创立时,前野良泽和杉田玄白居功至伟。1771年4月,前野良泽和杉田玄白通过约翰·亚当·库尔姆斯的《解剖图谱》和人体解剖的对照,确信了该书的真实性,并以《解体新书》的书名将其译出。他们的这一贡献,不仅向社会宣布了“吾人形态之真形”,而且对传统观念发起了一场挑战,是思辨哲学的一场革命,并正式拉开了兰学的帷幕。“兰学”这个名词,就是在翻译过程中产生的。因此,1771年被视为日本西学史一个划时代的年份。
《解体新书》问世以后,兰学如“滴油入水而布满全池”,从医学发展到各个学科,从长崎、江户(东京)扩展到京都、大阪以及各个大名领国。“至18世纪末,(日本人)对西洋的关心已不仅仅是表面的对异国情趣的追求,以及珍重松平定信等人戏称的西洋玩意儿,而是努力认真地追求并转化他们认为比以往从中国的文献中学得的知识优秀的西洋科学知识”
按照大槻玄泽在《兰学阶梯》中的定义:“所谓兰学,就是指荷兰的学问,即做关于荷兰的学问……具体而言,它是由以下几部分构成的:第一,为医疗服务的医学和本草学,以及从中衍生的药学和化学;第二,为编历服务的天文学,以及从中衍生的物理学;第三,为海防服务的地理学,以及从中衍生的历史学。”
但事实上“兰学”包含着广泛的“西洋科学知识”。例如,作为兰学正式诞生之标志的《解体新书》,是《解剖图谱》的荷兰文版,其原作者是德国医学家约翰·亚当·库尔姆斯。当时长达69卷的《厚生新编》,是根据荷兰文版《家庭实用百科辞典》翻译的,其原作者是法国人阿贝·诺埃·肖梅尔。诸如此类的例子,可以举出很多。
上一篇:请大家帮我看一下这玉怎样?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |