您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
如何模仿翻译腔?
我的,腔调,爱河如何模仿翻译腔?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:3
问题补充:
“噢,我的上帝。”
“嘿,老伙计。”
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
没这方面经验,不清楚什么是翻译腔。
回答于 2019-09-11 08:43:50
谢邀。模仿翻译腔,一定要根据对方、时间、地方、人物特点模仿翻译腔调,才能要模仿的腔调逼真。
回答于 2019-09-11 08:43:50
多听,多说,录下自己说的和原文对比
回答于 2019-09-11 08:43:50
原版《爱河》
为什么
你要远走
难道这就是你分手的借口
如果让你重新来过
你会不会爱我
爱情让人拥有快乐
也会带来折磨
曾经和你一起走过
传说中的爱河
已经被我泪水淹没
变成痛苦的爱河
日文翻译腔《愛の河》
呐…为什么…
你要远走?
分手的借口什么的…我应该早点察觉才对啊混蛋!
事到如今…让你重新来过的话,
君还会不会爱我呢?经常因为这个问题而困扰呢。
所谓爱情....果然是让人快乐又会带来折磨才对吧!
即使是这样的我,也曾有过和你一起走过那传说中的爱河的美好回忆啊…
对不起了大家!因为我的自私,没有好好的掩盖自己痛苦的情绪,让这里被我的泪水变得乱七八糟了呢…直到现在,才注意到呢。
哈哈哈哈我就是写着玩的,不要认真
回答于 2019-09-11 08:43:50
如何模仿翻译腔?一般而言,翻译腔是翻译中我们需要避免的一种现象。
您所指的翻译腔是指外国人说话或作品翻译过来带有的外国腔调吧。多看些外国电影或外国作品的中文译本,模仿一下,看得多自然就耳濡目染了。
另外您可以注意些外国人说话的口气、腔调、肢体动作甚至表情 ,将其整理归纳 ,好好体会下洋腔洋调。
翻译腔还源于半中半洋的味道。这要求我们对国内外语言文化及表达习惯都略知一二。
翻译腔并不是好的现象。越是不成熟的翻译者越是
容易有翻译腔。它是一种翻译不成熟不地道的表现。
机器翻译或单纯字面翻译也容易有翻译腔。您居然要模仿翻译腔。多观摩一下此类作品 ,shadowing(影子练习)跟说训练 ,模仿即可。
上一篇:石河子城际列車多时提速?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |