您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
如何模仿古文翻译腔?
古文,不懂,天子如何模仿古文翻译腔?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充:
文言文的翻译腔众所知之,已经形成了和欧美翻译腔,日文翻译腔一样的独特风格。
比如“贫瘠地方的人没有不向往义理的”
“天子在春分的早晨就要穿着五彩衣服去祭日,并与三公九卿共同熟悉,体验大地生育万物的规律。”
“遵守先王的义礼,顺应四个季节的天象,上下协调鬼神的沟通,这些都是作为天子不能不严谨遵守研究的事情。”
欢迎对古文感兴趣的人来欢乐调侃。进行某项活动的臣子们啊,请你们一定要小心一点啊!
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
古文翻译,没听说过什么“翻译腔“的,这恐怕是个独创的词语。古文翻译主要在于精准理解原义,用现代汉语恰切地译出,并把握准古人说这话应是什么语气,表达什么样的情感,译出后用现代语音朗读时不失原汁原味。这才是古文翻译的要求,哪来什么”古文翻译腔“?
回答于 2019-09-11 08:43:50
我是个种地的不懂这些,没办法回答这个问题。
回答于 2019-09-11 08:43:50
多看古装正历史剧,多看古诗词
回答于 2019-09-11 08:43:50
我是无业游民,不懂这些。
上一篇:汉服圈乱吗?现状如何?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |