您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《国富论》的哪个中译本比较好?
国富论,版本,译本《国富论》的哪个中译本比较好?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
《国富论》的哪个中译本比较好?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
国富论最早由翻译家严复引入国内,起的书名是《原富》,这个版本很难找到了。目前国内比较多见的有8种译本。
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。
回答于 2019-09-11 08:43:50
对不太熟悉这本书的朋友,先简单介绍两句。《国富论》的原著是英语作品,出版于1776年,作者是苏格兰人亚当史密斯(Adam Smith)。这书可是现代经济学的经典著作,我们今天普通人挂在嘴边的需求,供应,价格,供不应求,供过于求,通货膨胀,市场经济,等等的概念,都源自这本书。可以说,这本书相当于经济学领域的《论语》。我们现在称呼史密斯是划时代、跨世纪的经济学泰斗,现代经济学的创始人,但亚当斯写这部巨著的时候,还没有经济学这个名词。此书开了经济学成为一门科学,一门专业学问的先河。
九个中译本版本,谁领风骚?
国富论目前比较多见的有九种译本。其中最早的是1902年出版的、严复翻译的版本。之后是1930年郭大力、王亚南翻译的版本(王亚南曾任厦门大学校长)。其他版本包括杨敬年(百岁高龄的南开大学教授)译本,谢祖钧译本,唐日松(北京大学经济学院副教授)译本,等等。比较近期的是人民日报出版社胡长明翻译的版本。
严复先生翻译的版本是文言文,繁体字,而且没有标点符号,我们现代人难以阅读。1930年的郭大力、王亚南版本,是五四运动之后的白话文版本,介于文言文和现代文,看起来非常别扭,很多用词与现代汉语差异甚大。之后的其他各种版本,翻译的水准参差不齐。
下图是严复先生的《国富论》译本的封面。
见微知著,窥一斑而知全豹。我们不妨拿原著当中的同一句话,来比较各译本的优劣。
《国富论》第四编第三章标题,几个译本的翻译分别如下(看下图):
从以上举例来看,胡长明译本是最好的。
结论
根据各阶层的很多读者以及专家学者的反映,综合来看,胡长明版本文字上通俗易懂,专业用词与现代经济学用语最接近,既适合对经济学所知不多的入门者(菜鸟级读者)了解经济学,也适合有专业基础的大学生阅读和深入钻研。虽然很多人也反映胡长明版本是删减意译的版本,但这些删减并没有在重大方面偏离原著,也正因为有了适当的枝叶修剪,这个版本更适合广大人民群众去阅读和了解很多人之前误认为是艰深难懂的经济学。
回答于 2019-09-11 08:43:50
《国富论》全称为《国民财富的性质和原因的研究》,是英国古典经济学家亚当·斯密用了近十年时间创作的经济学著作,首次出版于1776年。
《国富论》认为人的本性是利己的,追求个人利益是人民从事经济活动的唯一动力。
《国富论》这部著作奠定了资本主义自由经济的理论基础,该书的出版标志着古典政治经济学理论体系的建立,堪称西方经济学界的“圣经”
国富论目前比较多见的有8种译本。
1,是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。上海三联书店于近年将这个版本再版推出过。
2,是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧
3,是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。
4,是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 5,是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
6,是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。
7,是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。
八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。
需要学术研究的话,还是读英文原著的好。
来自豆瓣:阿凡·达人 (亚洲世纪的个人生活体验)
回答于 2019-09-11 08:43:50
《国富论(黄金版)》,中央编译出版社出版,翻译水平最高,有收藏价值。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |