您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
红烧鱼英文(《经济学人》双语:外刊怎么看“年年有鱼”?)
犹太,新年,象征红烧鱼英文(《经济学人》双语:外刊怎么看“年年有鱼”?)
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
-
�经济学人》双语:外刊怎么看“年年有鱼”?
原文标题:
World in a dish
More fish in the sea
Lucky new-year foods embody a benign view of good fortune
盘中世界
多鱼
吉祥的新年美食体现了美好的好运观
Steam a fish for abundance, and make sure there are leftovers
蒸一条鱼,确保有剩余
[Paragraph 1]
“WHY STEAM fish”, asked Andy Ricker, an author and restaurateur who ran several acclaimed Thai restaurants in America,“when you can batter chunks and immerse them in hot oil? When you can grill it over charcoal?”
安迪·里克尔是一位作家兼餐馆老板,在美国经营着几家广受赞誉的泰国餐馆,他问道:“当你能把大块的鱼裹上煎料,浸入热油中做红烧鱼;当你能把它放在木炭上烤做烤鱼,为什么要蒸鱼?”
As he discovered while travelling around Thailand, one answer is that steamed fish can be delicious.
他在泰国旅行时发现,其中一个答案是蒸鱼很美味。
A recipe Mr Ricker developed includes ginger, spring onions, celery leaves and oyster mushrooms, which bolster the pure marine sweetness of the fish without contamination by the taste of oil or smoke.
里克尔研制了一个食谱,含有生姜、大葱、芹菜叶和牡蛎蘑菇,它们可以增强鱼的纯海洋甜味,这样的蒸鱼不会被油或烟的味道污染。
Another reason is that, in the right context, steamed fish can be lucky.
另一个原因是,在特定的情形下,蒸鱼代表吉祥。
[Paragraph 2]
The Chinese words for “fish” and “plenty” are homonyms; a whole fish, eaten on the eve of the lunar new year—which this year fell on February 1st—represents a wish for abundance to come.
中文的“鱼”和“余”是谐音;在今年2月1日的农历新年前的除夕夜吃一整条鱼,代表着对富裕生活的向往。
It can be braised, deep-fried or roasted in a pan, but if you live on a coast, or have access to first-rate fish, steaming is the way to go.
它可以炖、煎或用平底锅烤,但如果你住在海边,或者能吃到一流的鱼,蒸是最好的选择。
These new-year meals are suffused with symbolism.
这些新年大餐充满了象征意义。
Enough fish should be cooked to ensure leftovers, which signify hopes for a surplus in the year ahead.
应该烹制足够多的鱼,以确保有剩余,这意味着年年有余的愿望。
Spring rolls, with their fanciful resemblance to gold bars, represent hopes for wealth.
春卷酷似金条,象征着对财富的向往。
Uncut noodles symbolise longevity; sweet rice cakes anticipate a better future.
未切面象征长寿;甜年糕预示着美好的未来。
[Paragraph 3]
Such customs are not unique to the Sinitic world.
这些习俗并非中国人独有。
On the Jewish new year, Rosh Hashanah, Jews bake their challah, a traditional enriched bread, in a round shape to signify the cycle of life and creation.
在犹太新年Rosh Hashanah,犹太人将传统的浓缩面包challah烤成圆形,象征着生命和创造的循环。(见文末补充资料)
The bread, and often apples too, are smeared with honey, symbolising the wish for a sweet year.
面包,通常还有苹果,都涂上了蜂蜜,象征着对甜蜜一年的祝愿。
Pomegranates, with their many seeds, embody a desire to do many mitzvot—literally “commandments”, but more commonly understood as “good deeds”—in the coming year.
石榴多籽,象征着在来年做很多的mitzvot(字面意思是“戒律”,但更普遍的理解是“善行”)。
[Paragraph 4]
On New Year’s Day in America, black southerners have long eaten Hoppin’ John, a delicious dish of rice and black-eyed peas or cowpeas, cooked with salt pork or smoked ham hock (interest in African-American culture has made the recipe popular elsewhere).
在美国,在新年那天,南方黑人长期以来都会吃Hoppin’John,这是一道美味的米饭和黑眼豌豆或豇豆,与盐猪肉或熏火腿节一起烹调(对非裔美国人文化的兴趣使得这道菜在其他地方很受欢迎)。
The peas symbolise coins, and the greens that are usually served as well stand for dollar bills. Some people put a clean dime in the pot; whoever gets it on their plate will enjoy a glut of good luck.
豌豆象征着硬币,而美食里的绿色代表着美元。有些人把干净的一角硬币放进锅里;无论谁拿到了有硬币的盘子,都会得到大量的好运。
[Paragraph 5]
Whether anyone actually believes in a causal relationship between eating these foods and receiving the promised benefits is unclear.
是否有人真的相信食用这些食物和预期收益之间存在因果关系,目前尚不清楚。
Mainly, these culinary traditions continue for the same reason that other traditions do: people have fond memories of observing them with their parents, and want to pass them down to their own offspring.
这些烹饪传统之所以延续,主要是因为与其他传统相同的原因:人们有与父母一起庆祝节日的美好记忆,并希望将它们传给自己的后代。
[Paragraph 6]
Diverse as these dishes are, they all imply an optimistic and democratic view of good fortune.
尽管这些菜肴种类繁多,但它们都暗示着乐观和民主的好运观。
Fish and noodles, bread and apples, beans and greens appear regularly on Chinese, Jewish and southern tables.
鱼和面条、面包和苹果、豆类和蔬菜经常出现在中国人、犹太人和南方人的餐桌上。
They are neither costly nor exotic, suggesting that luck is not something bought expensively or sought with difficulty.
它们既不昂贵,也没有异国情调,表明运气不是昂贵的东西,也不是艰难的追求。
Rather these foods are ordinary, yet suffused with benevolent meaning when eaten at the right time and in the right frame of mind.
更确切地说,虽然这些食物是普通的,但在特定的时间,在特定的精神状态下食用时,都充满了善意。
Good fortune, they suggest, lies all around, and is always within reach.
他们认为,好运无处不在,而且总是触手可及。
(恭喜读完,本篇英语词汇量551左右)
原文出自:2022年2月5日《The Economist》Culture版块。
精读笔记来源于:自由英语之路
本文翻译整理:Irene
本文编辑校对:Irene
仅供个人英语学习交流使用。
【补充资料】(来源于网络)
犹太新年Rosh Hashanah:是犹太民族重要的传统节日,犹太新年的开始是犹太历的每年七月初一,通常在公历9月到10月之间,所以这几天正是犹太新年的假期。
根据犹太习俗,犹太新年是为了纪念上帝开天辟地,爱心驾驭世间。跟中国的春节一样,犹太人的新年也是祈求来年的幸福和顺意,当然也包含对已经过去的一年的总结,和中国人一样非常重视家庭的团聚,犹太新年也是阖家团聚、充满美食和快乐的日子。
【重点句子】(3个)
Enough fish should be cooked to ensure leftovers, which signify hopes for a surplus in the year ahead.
应该烹制足够多的鱼,以确保有剩余,这意味着年年有余的愿望。
上一篇:红烧鱼下巴(小说:穿越成大胖妞,她做了红烧鱼给小叔吃,她怕胖,一口都不吃)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |