您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
toiled-unimaginative
的人,它是,兴趣toiled-unimaginative
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于toiled的一些资料信息,下面是小编整理的与toiled相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
《新概念英语》IV-46课
复述稿对英语思维大揭示。翻译难回英语原句,所以翻译不是学英语。
同学们要做的是:
一句一句学英语,
句句原路回原句。
以下比较,三句(复述+英文+译句)一组。请同学们注意分隔开 看。复述稿可以很容易回到英文原句,而汉译版译文句子无法做到这一点。
*【复述】一天才的美国的心理学家已经说过:“焦虑是一发作/痉挛spa of那情感emo;那头脑m紧紧c抓s住h of某物并且将不 让它走。”
【1.】A gifted American psychologist has said, “Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.”
【译句】一位天才的美国心理学家曾经说过,“烦恼是感情的发作,此时脑子纠缠住了某种东西,又不肯松手。”
*【复述】它是无用/无益的usel 去争辩 与w那头脑 在in这个情况/条件cond下。
【2.】It’s useless to argue with the mind in this condition.
【译句】在这种情况下,你和头脑争吵让它松手是无济于事的。
*【复述】那越强烈的 那意愿,那越多 无结果的futi 那任务。
【3.】The stronger the will, the more futile the task.
【译句】这种意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。
*【复述】你只z能 缓和/逐步/巧妙地gent 暗示/insinu旁敲侧击/使缓慢进入/使某物别的 潜入into它的发作/痉挛的conv紧握gras[对头脑]。
【4.】One can only gently insinuate】 something else into its convulsive grasp.
【译句】你只能缓和而巧妙地让另一种东西进入痉挛僵持的头脑中。
*【复述】并且如果这个某物别的是正确地r被选择,如果它是真正地被照顾att由by那启迪illu of另个 领f域of兴趣,逐渐地,并且通常相当qu快速/顺利地swi,那原先/老的 不适当的und 紧握grip[会]松弛rel下来s并且那过程of恢复recu和修理 [会]开b始s。
【5.】And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins.
【译句】如果选得合适,而且的确受到别的领域的情趣的启迪,那么渐渐地,往往也是很顺利地,原先不适当的紧张就会松弛下来,恢复和修整的过程就会开始。||
*【复述】那养成/培养cult of一业余爱好和新的形式s of兴趣 是 因此 一政策of那第一重要 对to一公众的 人物m。
【6.】The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man.
【译句】因此,对一个从事社会活动的人来说,培养一种业余爱好和各种新的兴趣是头等重要的做法。
*【复述】但是这个 不z是 一事情busi 它th能是被承担/从事unde在in一天内或快速地swi[被]即刻临时准备好impr 由by一仅仅的m指令of那意志。
【7.】But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will.
【译句】但这并非一日之功,也不是单凭意志一蹴而就的事。
*【复述】那成gr长of可供选择的alt精神的m兴趣s 是一漫长的过程。
【8.】The growth of alternative mental interests is a long process.
【译句】精神上多种情趣的培养是一个长期的过程。
*【复述】那种子s必须是小心仔细地被选择;它们必须落f到on良好的土地上gr;它们必须是勤勉/孜孜不倦/坚忍不拔地sedu 被照看/护理tend,如果那生气勃勃的viv果实s 是将要to是 在at手边 当被需要时。
【9.】The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.
【译句】要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,那就必然从精选良种做起,然后将其植入肥沃的土地,还需要勤勉地护理。||
*【复述】为了to是真正快乐的和真正安全的,一人应该ou去有至少两或三[个]业余爱好s,并且它们必须全是真实的。
【10.】To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real.
【译句】一个人要想真正感到幸福平安,至少应有两三种爱好,而且都比较实际。
*【复述】它是没有任何no用处 开st始ing晚 在in生活中 去说:“我将发生t一兴趣 对in这个或那个。”
【11.】It is no use starting late in life to say: ‘I will take an interest in this or that.’
【译句】到了晚年才开始说,“我会对这个或那个发生兴趣”,已经没有用了。
*【复述】这类su一尝试 仅仅 加aggr重s那紧张str负担of精神的m努力。
【12.】Such an attempt only aggravates the strain of mental effort.
【译句】这种愿望只能加剧精神紧张。
*【复述】一个人m可能m获得/学到acq 大量的gr知识of专题s 毫不相关的unco与w他的日常的d工作,并且仍旧y 得到几乎没有h任何益处bene或宽慰reli。
【13.】A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet get hardly any benefit or relief.
【译句】一个人可能会获得与其日常工作无关的某些课题的渊博知识,而没有从中得到什么实益或宽慰。
*【复述】它是没有任何用处 在做ing 什么你喜欢;你不h得g不 去喜欢 什么你做。
【14.】It is no use doing what you like; you have got to like what you do.
【译句】干你所喜欢的事是没有用的,你得喜欢你所干的事。
*【复述】宽泛地/广义上来说,h人b类s能m是被分div成into三类s:那些他们who是被辛苦t至to,那些 他们who是忧虑/担心的 至to,和那些 他们who是无聊 至to。
【15.】Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death.
【译句】泛泛地说,人可以分为三类:劳累致的人、忧虑致的人、无聊致的人。
(未完待续)
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |