您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
clerks是什么意思-clerks是什么意思
伦敦,罗伊,地名clerks是什么意思-clerks是什么意思
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于clerks是什么意思的一些资料信息,下面是小编整理的与clerks是什么意思相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
中华女子学院外语系副教授 龚龑
近来读了《上海书评》的一篇文章,题为《1666年的那场伦敦大火》。文中屡屡提及阿克罗伊德的《伦敦传》,涉及伦敦地名颇多,本文就此谈一下自己的看法。
彼得·阿克罗伊德
《伦敦传》,译林出版社2016年5月版
书评作者写道,“大火向‘老天鹅剧院’方向烧去,越烧越远,很快波及‘钢铁厂’(Steel Yard)”。检视英文版《伦敦传》的索引,Steel Yard一词并未出现,故可以推测,阿克罗伊德并未提及这个地点。揆诸常理,十四至十六世纪的伦敦城,不会允许“钢铁厂”开设在城垣以内。十四世纪的时候,那些学法律的学生,总是夜间嬉戏吵闹,市民不堪其扰;又或者挑灯夜读,常常引发大火。市政机构将他们赶出了城,所以著名的四大律师会馆,均在城墙的西侧。
要想知道这座“钢铁厂”的来龙去脉,话还得从“汉萨同盟”说起。这是一个德意志北部城市之间形成的商业、政治联盟。“汉萨”(Hanse)一词,德文意为“会馆”。十四世纪中期,这个同盟形成,十五世纪时逐渐兴盛,加盟城市最多达到一百六十个。“汉萨同盟”的主要范围,在波罗的海、北海和俄罗斯,但是其商船却远及法国、西班牙和葡萄牙。中世纪,北欧和西欧国家的经济,大多建立在庄园制基础上,产品单一,生产效率低下。加盟城市或者国家与汉萨同盟建立商业关系后,获得了很大的商业、政治利益。汉萨商人的进、出口税,又为各国提供了稳定而可靠的收入来源。欧洲各国纷纷欢迎汉萨同盟在本国开设商站。“汉萨同盟”在英国的伦敦、佛兰德的布鲁日、挪威的卑尔根和俄罗斯的诺夫哥罗德,开设了四大商站。英国国王不止一次将王冠抵押给汉萨商人以换取贷款,或向其征借舰队和海员。“汉萨同盟”自十五世纪中后期开始转衰,在1669年解体。
这里所谓的“炼钢厂”,其实就是“汉萨同盟”在伦敦的商站。根据《牛津大词典》中的解释,这个英文词是对德语单词stālhof的误译, 就词根而言,德语 stāl 相当于英语的“样品”(sample),而德语hof,则是英语的“院子”(courtyard)。在英国,一篇1422年的文献,第一次提及Steel Yard这个名字。伦敦的这个商站,最终于1598年关闭。据记载,这个“炼钢厂”建在泰晤士河的北岸,有自己的码头。它的主要建筑为一座三层楼房,外有高墙围护。此外,还有存放文件的塔楼,甚至武器库。同盟的商业代表(连同家属)汇集于此,所以这个“炼钢厂”集住宅、市场、办公室、作坊、工场和库房等为一体。值得一提的是,这个伦敦商站享有治外法权,所以仲裁所也是不可缺少的。德意志的新教思想,最初就是从这座“炼钢厂”渗透到英国的。这里摆放的货物样品,有来自德国的钢锭和钢坯,毕竟,亨利八世对德意志地区生产的刀枪,颇感兴趣,还试图将外国工匠留在英国。
翻译地名易出现望文生义的错误。再举一个经典的例子,“舰队街”(Fleet Street)也是误译。古条顿语中有fleutan一词,意为“水湾”,演变到后来,就成了英语的fleet(“小溪”或者“小河”)。《伦敦传》的译者,将Fleet Street译为“弗利特大街”,这倒是稳妥一些。一起收入《牛津大词典》的词条,还有“弗利特牧师”(Fleet parson)和“弗利特婚姻”(Fleet marriage)。欠了债务的牧师,住在弗利特大街附近,他们为了糊口,经常为不够条件的青年男女办理结婚手续,《伦敦传》也有所提及(220页,本文所列页码,均指中译本《伦敦传》)。阿克罗伊德讲了许多类似的地名历史,很有用。再举一个容易出错的例子。“索霍广场”(Soho Square),一般读者会首先想到Small Office与Home Office,而阿克罗伊德告诉我们,Soho是打猎时的吹哨声,这是拟声而成的地名。
可能有读者认为,管他音译还是意译,不就是一个地名?未必。再从中文版《伦敦传》中选一个例子,略加说明。第五十一章的标题是:“克拉肯维尔的井哪儿去了?”仅从汉语的标题,不容易理解这个标题的意味。英文标题是:Where is the well of Clerkenwell?“克拉肯维尔”是伦敦北郊的一个地名,字面的意思,是“教士之井”或者“教士井”(Clerks’ well)。十二世纪的时候,这里有干净的水源,圣约翰修道院就坐落于此处。教士们在附近开掘了一口水井,克拉肯维尔这个地名,就是如此得来的。当然,不要说二十一世纪,早在十六世纪,这口井就不见踪影了。如上所说,若将标题译为“教士井,如今,井安在?”,更可以体现作者的匠心。同样,也就可以更好地理解第五十一章的另一句话,“克拉肯维尔的秘密生活,如同它的水井一般深”(393页)。《伦敦传》的译者,并非总是采用音译,比如Shadwell就译作“沙德井”(464页)。这里的策略,显然是音译加意译,或者前一半音译,后一半加上质词。仿此,“克拉肯维尔”似乎可以翻译成“克拉肯井”,而上面的那句话,就变成了“克拉肯井的秘密生活,如同它的水井一般深”,更接近原文的意趣。
同一本书中,使用不同的翻译原则处理地名,不无可取,但读者还希望有一点头绪,以便推测其英文原名。比如《伦敦传》中的这些地名,“林肯客栈场”(Lincoln’s Inn Fields, 599页)、冷浴原野(Coldbath Fields, 333页)与斯皮塔菲尔兹(Spitalfields, 204页)。请注意,此处的“场”,“原野”和“菲尔兹”都是英文的fields;书评文章,将Moore Fields译作“摩尔广场”。最理想的方法,除了音译、意译或者两者结合使用,最好能在首次出现的时候,列出原文,方便读者。比如,下面这句书评中的话,是从《伦敦传》第186页直接引用的:“那一夜,大火从切普赛德(Cheapside)街蔓延到泰晤士河,沿着康希尔山、伦敦塔街、芬尔奇街、慈恩堂街一直烧到贝纳德堡。”但中文译本没有给出第一个地名的英文原文(Cheapside),可能是书评作者自己加入的。一看这地名,奥斯丁粉(或曰“简迷”)定然会心一笑,对这条大街,他们是不会陌生的。下面是《傲慢与偏见》中的一段对白:
“我好像听你说过,她们有个姨父在梅里顿当律师。”
“是的。她们还有个舅舅,住在奇普赛德一带。”
“那真妙极了,”做妹妹的补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑。(孙致礼译)
第一个“她们”指本纳特家的女儿们,而“姐妹俩”,自然指宾利的姐妹。宾利姐妹和凯瑟琳夫人,蔑视本奈特娘家的两个舅舅,原因之一,就是加德纳先生在奇普赛德经商。加德纳先生虽为商人,但举止深得邻里的赞美。奥斯丁特意告诉读者,加德纳先生每天同买卖人打交道,却“知书达理”、颇有“绅士风度”,“无论在天还是教养方面,都不可和姐姐相比并论”。 在小说中,加德纳先生处理事务有头脑、讲原则、求实效,堪称模范商人。奥斯丁小说的地点设定,都是有言外之意的。
《傲慢与偏见》中的“奇普赛德”,就是《伦敦传》中的切普赛德。就词根而论,Cheap的意思是“市场”(Market)。Cheapside Street可是一条横贯整个“伦敦城”的商业大街,径直翻译为“市场大街”,也未尝不可。《傲慢与偏见》的注释说,这是伦敦的街名,“此地以销售珠宝、绸缎著名”。其实,附近远不止这些商铺。若干南北向的小路和这条“市场大街”纵横交错,观其街道名,就可以看出昔日商业之繁盛,比如“牛奶街”“木材街”“面包街”等,不一而足。这些街道的名字,在十二世纪就已经定下,至今依旧保留原来的名字。从这条“市场大街”,还能衍生出两个街道名,即“市场东大街”和“市场西大街”。《伦敦传》的译者,将其翻译成“东切普”,“西切普”。读者的记忆力要足够好,否则根本意识不到,这里的“切普”就是《傲慢与偏见》中的“奇普赛德”,也是《伦敦传》中的“切普赛德”。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |