您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
(福尔摩斯全名)-神探夏洛克中福尔摩斯全名
福尔摩斯,侦探小说,中国(福尔摩斯全名)-神探夏洛克中福尔摩斯全名
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于福尔摩斯全名的一些资料信息,下面是小编整理的与福尔摩斯全名相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
谈起侦探,大家第一时间想的到是谁?有的人可能会联想到日本动漫《柯南》里面的工藤新一,“真相只有一个”是无数处于中二时期少男少女的口头禅;有的人可能会想到中国历史上的狄仁杰与包拯包大人;但是更多的人可能第一时间想到的应该是那位住在英国贝克街221B的大侦探福尔摩斯了。自从柯南·道尔创造出夏洛克·福尔摩斯这个侦探形象,福尔摩斯这个充满魅力的角色很快便风靡全球,以至于不断被搬上银幕。那么,福尔摩斯究竟是怎样“来到”中国的呢?他的到来又有哪些传奇故事?
一、福尔摩斯是怎么来到中国的?侦探小说是西方启蒙时代的产物,1841年美国作家爱伦·坡发表了自己的侦探小说处女作《莫格街谋杀案》,开创了西方侦探小说的基本范式。从严格意义上说,在20世纪之前,中国没有侦探小说,有的只是公案小说,诸如《狄公案》《施公案》等,都是公案小说。
19世纪80年代,医生阿瑟·柯南·道尔完成了自己侦探小说系列中的处女作——《血字的研究》,也就是福尔摩斯系列的第一篇。在随后的岁月中,柯南·道尔又以夏洛克·福尔摩斯这个形象为基础,创作了四篇长篇和五十多篇短篇小说,福尔摩斯这个形象也因此风靡全球,并且不断被搬上银幕,例如英国电影《大侦探福尔摩斯》以及英剧《神探夏洛克》,还有美剧《基本演绎法》等等,福尔摩斯热至今尚未降温。
柯南·道尔
那么,身处英国的福尔摩斯是怎么样飘洋过海来到的中国呢?福尔摩斯的东飘历程,其实也有一点“好风凭借力,送我上青云”的感觉。
19世纪末20世纪初,中国犹如一个羞答答的大姑娘,被西方列强动用暴力手段拉进了全球化浪潮中。国门不复,昔日被视为猛水猛兽的东西源源不断地涌进中国。正如鲁迅说的,铁屋子里面终于开始有人觉醒并且开始呐喊了。
甲午战争、庚子事变之后,觉醒的浪潮愈发不可阻挡,越来越多的有识之士开始剖析自我,学习西方,其中就包括对旧小说的批判。中国古代一直有着禁书之风,那些不符合官方意识形态的小说,诸如《金瓶梅》等,都在禁书之列,主张禁书的人认为百姓看了这些书就会“溺于邪慝,转相效慕,纠伙结盟,肆行暴”。
英剧《神探夏洛克》剧照
到了19世纪末20世纪初,一些启蒙人士也加入到了批判旧小说的行列,他们将士风低迷,人心不振部分地归咎于旧小说的影响,正所谓 “小说而善,可以救风俗之弊,小说而不善,亦足以为风俗之蟊贼”。梁启超也认为:“欲新一国之民,不可不先新一国之小说。”
同时,他们又认为西方小说“率皆为读者身心智慧之益,穷究物理,洞达世情,又复激昂奋发,刚健不阿”,正是吾国国民所需要的。在这种时代浪潮之下,我国开始兴起了一股引进翻译西方小说的热潮,侦探小说也混杂其中,被引进了中国。
被引进的西方小说
二、侦探小说风靡中国当时为了扩大新小说对中国的影响,也为了容纳新小说的存在,各大报纸纷纷为新小说腾地。梁启超就专门创办了一个名为《新小说》的报纸,在他主管的《时务报》上也会连续刊登新小说。继《新小说》之后,还有《新新小说》《小说林》兴起,大报纸如《中外日报》《申报》《大公报》《神州报》等等都将刊登新小说作为促进销售的手段。
侦探小说作为西方一种方兴未艾的小说形式,自然在引进的名单中。就是在此时,福尔摩斯混同其他的一些小说人物一起飘洋过海来到中国。1896年,上海的《时务报》首先刊登了张坤德翻译的《歇洛克呵尔唔斯笔记》,包括《英包探勘盗密约案(今译海军协定)》、《记伛者复仇事(今译驼背人)》、《继父诳女破案(今译分身案)》、《呵尔唔斯缉盗被戕(今译最后一案)》四篇。呵尔唔斯就是福尔摩斯,这是中国首批翻译的关于福尔摩斯的小说,比当时日本翻译福尔摩斯还早了三年,彼时柯南·道尔刚在英国崭露头角,所以算起来我国接触福尔摩斯不可谓不早。
当时关于福尔摩斯的小说
此时的福尔摩斯因为音译的原因尚不叫福尔摩斯,福尔摩斯还是在后来的翻译中才出现的。当然,网上也有段子说,福尔摩斯的原名“Sherlock Holmes”,其中“Holmes”应该以“霍”发音,而中文却翻译成了“福”。因此,有人猜测翻译者是不是福建人啊?刚好清末民初有一个著名的翻译家林纾是福建人,并且还翻译过福尔摩斯,所以很多人就把这个“锅”扣在了林纾头上。
英剧福尔摩斯剧照
但是事实并非如此。张坤德翻译的福尔摩斯小说一经在《时务报》上刊登就引起了强烈的反响,梁启超说刊登了福尔摩斯小说的《时务报》“一时风靡海内,数月之间,销行至万余份,为中国有报以来所未有,举国趋之,如饮狂泉”,其反响可见一斑。
美版福尔摩斯
1899年,上海素印书屋将张坤德翻译的四篇福尔摩斯小说以及另外一篇不知译者的小说合成一本书《新印包探案》,该书一经发行就受到了广泛欢迎。此后,中国翻译、刊登与出版与福尔摩斯有关的小说形成一股浪潮。1901年,黄鼎、张在新合译《泰西说部丛书之一》,其中就包括《宝石案》《红发会》《毒蛇案》等在内的七篇福尔摩斯小说,此时二人将福尔摩斯译为“休洛克·福而摩司”,但是黄鼎、张在新都不是福建人,因此林纾是那个将“霍”翻成“福”的说法也就不攻自破了。
林纾翻译福尔摩斯要等到1907年,此时的林纾将福尔摩斯的名字翻译成了“歇洛克·福尔摩斯”,但在这之前,也就是1903年-1906年商务印书馆、小说林社出版的一系列福尔摩斯小说就已经开始采用“福尔摩斯”了,从那以后,“福尔摩斯”这个名字也就一直沿用了下去,但到底是谁这样翻译的,已经无从考据。
影视剧中的林纾
关于福尔摩斯的小说自从19世纪末20世纪初传入中国之后,就备受翻译者与读者的青睐,不少著名的翻译家与学者,如林纾、刘半农、程小青等,都翻译过福尔摩斯的小说,到了1916年5月,由程小青等人合译的《福尔摩斯侦探案全集》由中华书局出版,收录了案件44件,成为五四运动前最好的福尔摩斯小说版本。到1936年,《福尔摩斯侦探全集》已经重印了20版,可见受欢迎之程度。
1927年,程小青又用白话文重译了福尔摩斯的侦探小说54篇,给书取名为《福尔摩斯探索大全集》。福尔摩斯自此成为了当时在华最为流行的小说人物,柯南·道尔成为当时最受欢迎的作家,无怪恽铁樵会说:“吾国新小说之破天荒, 为 《茶花女遗事》《茄因小传》;若其寝昌寝炽之时代,则本馆所译《福尔摩斯侦探案》是也。”“欧美现代小说名家, 最著者为柯南·达利。”
程小青
三、福尔摩斯在中国办案福尔摩斯小说在近代中国的命运其实与当时的新小说热潮息息相关,以福尔摩斯为代表的西方侦探小说也成为了我国侦探小说发展的第一个阶段,即大力引进西方侦探小说,与此同时,一批深受福尔摩斯小说影响的学者开始了模仿之作,这也就进入了中国侦探小说发展的第二个大阶段——仿写阶段。
上一篇:背弃的反义词 背弃的反义词是坚守
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |