您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
spake_spake是什么意思
阿波罗,我的,唱到spake_spake是什么意思
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于spake的一些资料信息,下面是小编整理的与spake相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
《牧歌(插图珍藏版)》藏书票
维吉尔 (Publius Vergilius Maro,公元前70年—公元前19年),古罗马诗人,欧洲文化的“源头活水”。他开创了一种新型的史诗,在他手里,史诗脱离了在宫廷或民间集会上说唱的口头文学传统和集体。他给诗歌注入了新内容,赋予了新风格,产生了深远的影响。他影响了但丁、莎士比亚、弥尔顿和济慈等后世作家。
牧歌(节选)
其六
ECLOGUE Ⅵ
起初我的缪斯钟爱牧歌式的小巧歌谣;
她隐居山林,并且从未因此感到羞耻。
我曾歌颂枕戈披甲的王侯,但阿波罗
拉住我的耳朵,警告我说:“提提鲁斯,
牧人该把羊儿养胖,把诗歌写得瘦小。”
My muse first stooped to trifle, like the Greek’s
In numbers; and, unblushing, dwelt in woods.
I sang embattled kings: but Cynthius plucked
My ear, and warned me: “Tityrus, fat should be
A shepherd’s wethers, but his lays thin-drawn.”
所以瓦鲁斯啊,既然想讴歌你的成就,
讲述可怕战争的人到处都有,就让我
用纤纤芦管试奏我的乡野小调。尽管
我也是奉命而作,但若真的有人愿意
阅读我的诗篇,真的有人会为之倾倒,
这片片香桃和无边林野都将为你欢唱!
So—for enough and more will strive to tell,
Varus, thy deeds, and pile up grisly wars—
On pipe of straw will I my wood-notes sing:
I sing not all unbid. Yet oh! should one
Smit by great love, should one read this my lay—
没有诗歌能够赢得阿波罗的至高赞赏,
除非诗的首页写着瓦鲁斯,你的名号。
歌唱吧,仙女!——年轻的克罗米斯
和穆纳西勒发现酣睡洞中的西伦努斯:
他宿醉未醒,血脉偾张,一如往常;
头顶的花环滑落身边,笨重的酒杯
以被手指磨光的杯耳为钩挂在一旁。
因这老头常把他俩戏弄,答应唱歌,
却总不开口,他俩便悄悄向他靠近,
以花冠为镣铐,将他牢牢捆在地上。
Then with thee, Varus, shall our myrtle-groves,
And all these copses, ring. Right dearly loves
Phoebus the page that opens with thy name.
On, sisters!
—Chromis and Mnasylus saw
(Two lads) Silenus in a cave asleep:
As usual, swoln with yesterday’s debauch.
Just where it fell his garland lay hard by;
And on worn handle hung his ponderous can.
They—for the old man oft had cheated each
Of promised songs—draw near, and make his wreaths
连埃格勒,那顶顶可爱的水中女仙
也前来助阵,老头刚一睁眼,便用
桑葚的汁液把那一双鬓眉涂得血红。
遭此暗算,老头哈哈大笑,大喊道:
“这五花大绑可还得了!来来,孩子,
快给我松绑,你们的本事我已领教!
要我唱歌,就竖起耳朵,就唱你们
想听的歌;还有她,我也另有奖赏。”
说着他便开口吟唱,只见山神与野兽
都应声起舞,笔挺的橡树也频频点头。
连阿波罗也不曾让帕纳塞斯的山石
欢欣至此,连俄耳甫斯的天籁之声
Fetters to bind him. AEgle makes a third
(AEgle, the loveliest of the Naiad maids)
To back their fears: and, as his eyes unclose,
Paints brow and temples red with mulberry.
He, laughing at the trick, cries, “Wherefore weave
These fetters? Lads, unbind me: ’tis enough
But to have seemed to have me in your power.
Ye ask a song; then listen. You I’ll pay
With song: for her I’ve other meed in store.”
And forthwith he begins. Then might you see
Move to the music Faun and forest-beast,
And tall oaks how their heads. Not so delights
也不曾让罗多佩与伊斯马鲁感动如斯。
他歌唱土壤、空气、海水与流火之种
在无边无际的茫茫虚空之中完成汇聚,
令鸿蒙初辟,天地始分,年轻的世界
不断生长延伸,变成一个饱满的球体;
接着,大地开始变得坚硬,如牢墙般
囚海神于大海,令世间万物渐次成形,
直到灿烂的日光照亮满怀敬畏的大地,
漫天的祥云从九霄之上降下甘霖——
森林开始萌芽,大地披上绿装,随处
Parnassus in Apollo: not so charmed
At Orpheus Rhodope and Ismarus.
For this he sang: How, drawn from that vast void,
Gathered the germs of earth and air and sea
And liquid flame. How the Beginning sprang
Thence, and the young world waxed into a ball.
Then Earth, grown harder, walled the sea-god off
In seas, and slowly took substantial form:
Till on an awed world dawned the wondrous sun,
And straight from heaven, by clouds unbroken, fell
The showers: as woods first bourgeoned, here and there
可见三两野兽游走在没有名字的山冈。
接着他唱到皮拉抛石、萨图恩的统治、
高加索鸷鸟和盗取天火的普罗米修斯,
也唱到水手们在许拉斯失踪的泉水边
呼唤他们的同伴:“许拉斯,许拉斯!”
直到整片海岸都阵阵回响着他的名字。
他安慰爱上一头漂亮公牛的帕西法厄,
说要是世上没有这些长着犄角的牲口,
她本该幸福、快乐。噢!不幸的姑娘,
你真是鬼迷心窍!普洛埃图的女儿们
虽然哞哞学牛,漫步田间,却也不曾
屈膝俯身,向那卑贱的畜生觅爱寻欢,
A wild beast wandering over hills unknown.
Of Pyrrha casting stones, and Saturn’s reign,
The stolen fire, the eagles of the rock,
He sings: and then, beside what spring last seen,
The sailors called for Hylas—till the shore
All rang with “Hylas,” “Hylas”:—and consoles
(Happy if horned herds never had been born)
With some fair bullock’s love Pasiphae.
Ah! hapless maid! What madness this of thine?
Once a king’s daughters made believe to low,
And ranged the leas: but neither stooped to ask
Those base beasts’ love: though each had often feared
尽管她们时常会伸手摸摸光嫩的前额,
生怕头上有犄角萌生,而且日夜忐忑,
唯恐颈间扣上犁轭。噢!不幸的姑娘,
你自流落山间,他却时而以花丛为垫,
侧卧雪白的身体,在那暗绿的橡树下
咀嚼淡翠的青草,时而又随牛群游走,
追求心仪的母牛:“仙女啊仙女——
狄克特的仙女们,请封闭林间的空地!
只有这样,我才有可能在偶然间发现
那头恣意漫游的白色公牛留下的踪迹!
或是被郁郁青草吸引,或是跟随牛群,
或是被离群的母牛带进我父亲的牛栏!”
To find the ploughman’s gear about her neck,
And felt on her smooth brow for budding horns.
Ah! hapless maid! Thou roam’st from hill to hill:
He under some dark oak—his snowy side
Cushioned on hyacinths—chews the pale-green grass,
Or woos some favourite from the herd. “Close, Nymphs,
Dictaean Nymphs, oh close the forest-glades!
If a bull’s random footprints by some chance
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |