您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
howled_howled是什么意思
她的,他的,英语howled_howled是什么意思
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于howled的一些资料信息,下面是小编整理的与howled相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
【读你所爱,呵护你的心灵;掌握英语,打开你的第三只眼】
【“我本来想让他留在我身边的,”Stark夫人轻轻地说道。
......
“我于是为此去做祷告,”她声音麻木地继续说,“他是我最特别的一个孩子。我于是就去到了庙里,向七面之神祈祷了七次;我希望Ned会改变主意,把他留在我的身边的。有时候,祷告会灵验的。”
Jon不知道该说什么好。在一阵尴尬的沉默后,他终于说道,“这不是你的错”。
她的眼睛终于与Jon的目光相对,那是一双充满了恶毒的眼睛,“我不需要你来饶恕我,杂种。”
……
“摔下去的人应该是你才对。”Stark夫人对Jon说。然后她转向Bran开始痛哭起来,她的整个身体都随着她的抽泣而颤抖着。Jon以前从没有见她哭泣过。
走回庭院的道路是如此漫长。】
【“I wanted him to stay here with me,” Lady Stark said softly.
……
“I prayed for it,” she said dully. “He was my special boy. I went to the sept and prayed seven times to the seven faces of god that Ned would change his mind and leave him here with me. Sometimes prayers are answered.”
Jon did not know what to say. “It wasn’t your fault,” he managed after an awkward silence.
Her eyes found him. They were full of poison. “I need none of your absolution, bastard.”
……
“It should have been you,” she told him. Then she turned back to Bran and began to weep, her whole body shaking with the sobs. Jon had never seen her cry before.
It was a long walk down to the yard. 】
【我为什么不翻译英语中的人名和地名】
有朋友问我,为什么你在中文翻译里不翻译人名和地名呢。这是一个好问题。首先,我的译文是为了辅助读者阅读英语原文的,学习英语原文是你阅读的重点。其次,学习英语的人多数都知道,在英语听力练习中,一个难以克服的听力挑战就是听清人名与地名。大家知道为什么吗?
这个挑战其实代表的是我们在外语学习中的一个固有模式,那就是我们试图将听到的表音的英语单词翻译成我们已知的中文含义,或是找到对应的中文词汇。一旦我们听到的是没有具体含义(或是没有对应中文词组,或是不熟悉)的人名和地名的发音时,我们的反应就是听不懂。 虽说中文里已经把许多的英语人名和地名翻译成了中文,但是英语里有太多的不属于英美国家的人名和地名。这些词汇加起来,足以让我们以为我们英语不好。
用中文对英语的人名与地名进行翻译的一个缺陷在于,中文文字不是对声音的记录(比如,中文不记录地方话的发音),因此只能以现有的中文文字去近似配比英语发音。如果这种近似与原始发音差距很大的话,你就很可能是知道中文翻译也听不懂英文。比如,我喜欢古希腊罗马历史,所以我曾有一段时间听古希腊罗马历史的英语音频节目。我最大的障碍就是听到的大多数古代名人的英语名字和我所知道的中文翻译对不上,更不要说地名了。直到读了原文,才知道,原来Socrates 应该念【ˈsɔkrəti:z】,而不是念苏格拉底,Plato 应该念【ˈpleɪtəʊ】,而不是柏拉图;Octavia 应该念【ɔk'teiviə】,而不念屋大维。我听说目前许多国内专家都在呼吁规范外国名称的中文译法,其实真正的规范是:应该在所有的中文译名后必须附上名称的原文(至少是英文)才对。比如,我曾在英文中看见一个叫Von Karl Marx的名字,这个名字与我所知道的卡尔-马克思很相似,但前面多了一个Von。我于是遍查中文资料,想知道这个人是不是我们的卡尔马克思,结果发现连我们的百科全书上的马克思都只有中文名。(注,后来查英文资料才知道,这个叫Von的人不是我们的马克思。)
还有一种对英语人名或地名的中文译法是意译法。这种意译法看起来很美,只不过对英语听力伤害极大,因为你一旦开始翻译一个地名,你是一定会晕菜的。也许一些英语名称的组成部分有其含义,但当它们成为人名或地名时,它们已经失去了原有意义而只是一个声音名字了。比如,英语里从来没有叫“牛津”或是“剑桥”的地方,只有叫“Oxford”和“Cambridge”的地方。有人也许不赞同我的观点,我反过来说一下,当你用英语表达中文地名时,要知道,中文里从来没有叫“Western Peace”(西安)的城市,只有一个叫“Xi’An”的城市。
我会在下一节介绍如何识别并拼读英语中的人名和地名。
【本节导读】
美剧《权力的游戏》和许多著名美剧一样,它们主要是一场视觉的盛宴。这种视觉盛宴能够带给许多观看者全新的感官体验,但是对于喜欢思考的人来说,其中总有一些看不懂的地方。只有很少一部分美剧,他们的原著文学作品(有些美剧甚至是没有文学原著的,可能只是漫画)同时也是一场心灵的盛宴。冰与火之歌即是如此。这也是为什么如果你读了冰与火之歌以后,才会发现,其实视觉盛宴对你的触动,远不如心灵盛宴对你的触动大。
比如,作者George Martin在这一章的细腻笔触是很难用视觉展现出来的,因为它是一节触动你心灵的描写。
这一节里以告别为背景,分别叙述了Jon与Bran/Stark夫人的告别,与哥哥Robb的告别,以及与妹妹Arya的告别,每一种告别都会唤醒我们不一样的情感。
我们还能在Stark夫人(Catelyn)身上看到两种截然不同的情感的完美结合,一种是母亲对孩子那种舍身呵护的爱,一种是她对Jon那种完全是“充满了毒药”一般的仇恨。
有谁知道Stark夫人的这种仇恨来自于何处?如果你能找到仇恨的根源,你也许会发现,它的源头其实和“爱”也有千丝万缕的关系。
有谁知道这个仇恨的源头来自何处?请告诉我。
【刘博士中文译文】
冰与火之歌系列
第一部:权力的游戏——Jon
Jon慢腾腾地走上台阶,他努力不去想,这也许是他和Bran的最后一次见面了。他的狼崽子Ghost一声不吭地跟在他的身边。城堡的外面,雪花飞舞着从门口飘进来;城堡外的院子里是一片嘈杂声,但在城堡那厚厚的石墙里面,依旧是一片温暖而宁静。也许是过于安静了,反倒让Jon觉得害怕。
他走上了楼梯口,又在门外站了许久,他的心中忐忑不安。Ghost用鼻子蹭着他的手。这让他终于鼓起了勇气。他挺直了身子,走进屋子。
Stark夫人依旧坐在Bran的床边。她不分昼夜地守在Bran躺着的屋里,已经有近两个星期了。她一刻也没有离开过Bran的身边。她让人把她的每顿饭都送进来,还在屋里放了一张简易硬床,以及一个夜壶。不过听人说,她几乎就没有合过眼。她亲自喂Bran吃的,那是掺了水的蜂蜜和草药,这样Bran才得以维持他的生命。她一次也没有离开过房间。所以,Jon在这段时间里也一直躲得远远的。
但是现在已经没有时间了。
Jon在门口又站了一会儿,他不敢说话,也不敢再靠近。屋子的窗户是开着的。窗户下面,一只狼在嚎叫。Ghost听到了叫声,它抬起了头。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |