您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
(翻译官张璐)-外交部四大美女翻译
她的,女神,外交部(翻译官张璐)-外交部四大美女翻译
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
对此张璐说:“或许有人会觉得这是吹毛求疵,但外交翻译需要的就是这份严谨。我们代表的是一个国家,说出的话有着分量,所以一定要全面、谨慎、生动地传达中国的声音。”
蕙质兰心、实至名归——万众瞩目的国翻女神
做为一名翻译,最重要的是要有自己的理解能力,因为它本质上是一种对语言的再创作,而张璐显然做到了这一点。例如她的著名高光时刻:总理在谈到台湾问题时引用的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”。
这里的“忿”在古文中有愤怒的意思,但张璐将它译为“Differences(分歧、不同)”, 直接避开了微妙国际的形式。而张璐的翻译里,诸如此类不胜烦多。她的事迹传开后,不少国人自豪道:“看,这就是真正的大国翻译,真正的中国女神!”
这样的称呼对张璐来说实在名副其实。因为在中文含义里“女神”原本是指女性神明,后来引申为人们心中纯洁美好、气质脱俗女性的代名词……
而作为翻译的张璐不仅有着出众的能力,还有挺拔高挑的身姿、以及着“腹有诗书气自华的”神采。如今44岁的张璐依旧端庄大方,无时无刻不在代表着祖国的风华,她就是中国女神!
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |