您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
(翻译官张璐)-外交部四大美女翻译
她的,女神,外交部(翻译官张璐)-外交部四大美女翻译
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
翻译官张璐(外交部四大美女翻译)
自2010年以来,“全国人代”闭幕后的记者问答会上就活跃着这样一名翻译——因能展现其古文独到意境,被人民称为“四大国翻女神”之首的张璐。
张璐成名之战里,曾将《离骚》中“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”译为:我遵从内心的意愿,即使死千万次也不后悔……其中古文的“九”被翻译成更贴切的“千万”,令人拍案叫绝。
而今十年过去,在2020年年近43岁的张璐,依旧神采奕奕地伴随在总理身侧,认真倾听且记录着。那么这位传奇的女子,是如何一步步铸造如今成就的呢?
一代精英成长之路:恰同学少年,风华正茂
1993年,初中毕业的张璐被保送到了山东省实验中学,在张璐所有考试排名靠前的学科中,她的英语成绩尤为出众。
据英语老师高德华称:“她给我的印象就是学习方法得当,实际运用能力也非常强,有时还没上到新内容,她就已经完成自学。”
流利的英语加上张璐长期任职团委培养出的出众组织能力,于是在老师的建议下,高三那年她决定报考北京外交学院。
1996年,张璐如愿被国际法系录取,后来在校几年的摸索与探寻,让张璐选择了另一条更感兴趣的路——翻译。从此,张璐一路开启了事业巅峰。
但要想进入外交部翻译司,首先是进行极低通过率的岗位考试——根据规定,在成千上百人的笔试中,只有成绩位列前15的考生才有资格进行下一场面试。
其次是更加严格的考核培训,在这个环节,考生们要面临主考官包括谈吐、气质、举止在内的全方位考察。“严格筛选、疯狂练习、周密准备”一系列操作后,最终录取率只有4%。
而张璐在一众人之中脱颖而出。
2000年,毕业后的张璐已经能直接进入外交部翻译室,但她却说:“此时我的学识还不足以担任这份职责。”不久后,张璐来到英国西敏寺大学外交学进修。
几年后获得硕士学位的张璐学成归来,于2010年3月14日总理记者会上首次亮相。而后在总理引经据典导致其他翻译不知所措时,张璐以丰厚的学识储备一战成名,受到民众热议。
在这之后,张璐便成为了首席翻译官,并在往后的近十年时间,连续9次担任总理记者会翻译。在记者会上,她留下了许多脍炙人口的传说。
例如著名古诗句“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。”张璐的翻译是:我们已经在最高处,所以我们不害怕乌云挡住我们的视线;以及“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”译为:一个人在任职期间应该认真履行职责,离任时应该人道待人,自我反省。还有“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”译为:我将不顾个人意志和世界,为国家的利益,舍生忘死。
再比如“华山再高,顶有过路。”
译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。
这句并非俗语,而是由总理对“自古华山一条道”的深刻思考后,提炼出的一句话,翻译难度大大加大。但张璐却很好把握了其中程度,译文里“always”一词更是表现出了誓要登顶的信念和决心。
这些经典的翻译令同行们都佩服不已,他们或用笔记录下来、并不时向张璐请教,或用自己的翻译进行对照调整。
而张璐的厉害之处除开精准的用词外,还有对时间的把控,因为在引用古诗文时,许多句子都要先经由文言文转换为现代文,再用英语翻译出来,完成时间却要在一瞬之间。
针对这一点,张璐常常会在工作之余读更多的书籍充实自己,再不时对照古诗文来锻炼自身反应能力。她永远秉持着“外交无小事”,所以不敢有丝毫差错。
如今的张璐已经升为中国外交部翻译司副司长,主要负责国家重要对外活动以及外交文件管理,还兼英、法、西、葡文的文书翻译、统筹协调不同语种人员的培训与指导。
另外,张璐还是群众所称“四大国翻女神”中行政级别最高的一位,在民间有着强大影响力。
严苛制度下崛起的“中流砥柱”背后,是不为人知的努力
2016年全国人代与人民政协会结束时,张璐来到香港中文大学进行“外交翻译与中国外交”演讲,当时许多人特意从外地赶去,只为一睹真颜。只见百人演讲厅被挤得满满当当,人们直冲着张璐喊道:“女神!女神!”
后来张璐的演讲视频被放到网上,又引起了一波网民学习热潮。演讲中,张璐分享了自己在职场过程中总结的经验,她不断鼓励着一些新人要自信开口:“刚开始错了没关系,没人会在意的!”
对于女儿的走红,张璐妈妈则表示:“这本身就是她的本职工作,分内之事不能称作特别。”可要成为一名国家级翻译,其中困难可想而知。
据张璐妈妈称,她平时生活中十分低调,从不多谈公事或私事,因此连妈妈对她工作中需要承担的压力不甚知悉。
直到一次采访中张璐透露了自己平时的工作模式,大家才对这位高冷女翻译的生活有所了解:“在外交部时,最严格的一点便是无时无刻的翻译考核制度——部门旁听。”
这个制度是指每当翻译官们练习时,前辈们都会在下面作为旁听,然后把听到的优缺点一一指出来。这无疑是一段残酷又紧张的时刻,但张璐却说:“我能够纯粹地提升我的本职工作,就好像回到了校园时期。”
其次,张璐与同事们每年还要进行听力测试。为锻炼翻译们的临场应对能力,考官会故意将一些敏感时事或晦涩难懂、音效差的素材播放出来,这时唯一的应对就只有积累。张璐总结道:“要永远保持好奇心,必须像海绵一样不断地去吸收,才能在这样的环境下不被淘汰。”
而为培养敏锐的政治嗅觉、跟上时事政策,张璐每天早上8点都会准时收听VOA、BBC、CNN等,并将习惯维持了将近十年。
除此之外每次翻译前的准备工作也是一大要务:比如了解总理常引用的经典、设想记者提出的问题等,再根据这些制定出一些方案。每次“大战”前一个月,同事们就会进行彩排,用来熟悉流程以及设计突发情况。但纵然如此,临场发挥也总有不甚满意之时,因此张璐常说:“如果多给我一秒,我能翻译得更好”。
到了翻译过程,便是最考验功底的时候了。对一些较短的发言,翻译的反应时间只有几秒,这个时候需要的是临场能力;而对领导人较长的发言,翻译必须一句不落地复述出甚至十分钟的讲话。为了提升质量,他们经常会拿出本子记下关键词,往往一整场下来胳膊酸痛无比,这时臂力就变得尤为重要。
张璐道:“翻译除了锻炼脑力、练习臂力,还要拥有体力。”毕竟她的一年里至少有半年时间是在出差中度过。最夸张的一次,张璐在一天内连赶12场翻译,有时时差还没倒过来就要开始工作,回家后就全身酸痛好几天。
但张璐对此毫无怨言,反而在工作时更加谨慎。一次讲座中,张璐提到在马来西亚担任翻译时,为了不触犯他国忌讳,曾特意打电话到中国驻马来西亚大使馆,对“首相”头衔的翻译进行确认。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |