您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善?
英文,翻译成,中文我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
回答于 2019-09-11 08:43:50
英语专业八级只是起点, 想翻译文学作品,就像翻译专业术语一样,你必须大量读英文美文经典名著之类,背诵名句,要花很多时间的
回答于 2019-09-11 08:43:50
记得有个老先生自鸣得意说把中国的古诗翻译成英文,真的不太想说什么,现代诗也就算了,古诗讲究意境,押韵等等,翻译成英文变的一点味道都没有了
回答于 2019-09-11 08:43:50
中西方文化差异很大,若将中文翻译成英文都需要精通两种语言背后的文化。我们常说中国文化博大精深,如成语守株待兔比喻不劳而获,初见该成语无论如何想不到两者有什么关系,但了解成语背后典故后就能理解了。同样英文句子“Let the cat in the bag”,字面意思是“把猫放在袋子里”,但翻译成中文真正意思为“不要泄露秘密”。
中西方文化对不同事物有不同看法。我们向来是牛耕地,所以我们用牛来形容辛勤劳动。而西方是用马来耕地,所以中文形容句子如“俯首甘为孺子牛”的牛翻译成英文要用“horse”代替。我们的文化中龙是瑞兽,而西方文化是恶魔的象征,褒贬正好相反。亚洲四小龙用英文翻译成“four tiger”,强调中国龙要用“Chinese dragon”.还有,我们用“狗”来骂人,但西方用狗称赞人,说某人是幸运儿就是“lack dog”.
我们常常听到外国人因不懂中国文化学中文时闹出很多笑话,这是中西方文化的差异所在。若将中文翻译成英文给外国人看,不仅要了解本国文化,也要了解西方文化。
回答于 2019-09-11 08:43:50
英语专业八级优秀也只是英文入门而已,如果你真有志翻译小说,必须长期积累中文英文阅读量和写作量,起码把唐诗宋词英文诗歌各背几百首并且自己试着写,自己必须能写看的过去的中英文小说和文章吧。同时积累英语国家的历史知识风土人情俗话俚语甚至流行语广告词网络俏皮话等等...反正等你意识到你的英语专业其实doesn’t count at all的时候,你差不多走对路子了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
内外网上有很多这样的论坛或者群组吧?多交流多学习。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |