您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善?
英文,翻译成,中文我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
如果你是英语专业,建议你翻译外国的文学作品到中国,然后发布在网络文学论坛上面,这样你成功的概率会比你翻译中文成为英语,要大的多。
不要认为学了英语专业自己的水平就能够达到文学家的水平,在共和国历史上英语专业的毕业人才还没有出现过哪个英文的作家,绝大多数的英语专业的人才,如果成为了作家都是翻译作家,也就是把外文翻译成中文的那种作家。
中国人毕竟不是以外语作为母语的,学好外语在理解层面上可以做得很好,但是要用文学创作就非常的难了,因为我们没有在那些国家生活过,也没有接触过他们的文化底蕴,很多词汇我们只是从单词表或者字典上背的,并不像他们能够透彻的了解每一个词的历史背景和含义。
所以在汉译英这些小说的时候,我们是很难做好的。其实国外已经有很多人开始搬运中国的小说,翻译成英文以后,发布在国外的文学论坛上面。像流浪地球这样的文学作品,当时就是通过外国翻译者的翻译才火起来的。
那些外国的翻译实际上也就是汉学者,他们并不是尝试把英文作品翻译成中文给我们读,而是把中文的作品翻译成他们自己的母语给他们自己国家的人读,所以他们成功了,与此同时也成就了刘慈欣这样的作家。
所以建议你换一套思路,尝试把英文翻译成中文作品。用这样的方式,你可以用你的英文充分理解国外文学作品,同时用你自己的母语中文但这样的文学作品对中国人具有吸引力。这才是你成功的优势所在。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我给你点建议,拙见而已,或许有点帮助。
第一,多读书,补充学习提高自己的文化底蕴,熟悉各种社会知识。没有深厚的、综合体系各种知识,很难理解文章话语背后的意思和韵味,也翻译不好。当然也可以借助类似百度那样的工具辅助查找文章词语的意思
第二,现实或者网络里找到一个或者几个外国人配合你,一起工作。译好先发给他们,他们分别给出意见,他们喜欢了懂了,就基本过关了。也可以找些外国同类文章看看,看他们是怎么写的。外国人,我有办法很容易找到,免费好用的有的是。
第三,发挥中国人最擅长的拷贝技能,也就是你根据源文章,进行再创作。读懂了意思,就大胆地升华,加进自己的想法,改进提高内容的可读性,易翻译性。补充说明多些,就容易解释清楚文字内容,翻译的难度就少些。
总之,一回生,二回熟。你能坚持持久,也有成为专家的机会。世上本无路,世上也无难事,一切看你的努力!
回答于 2019-09-11 08:43:50
见得太多了。一是汉语语文水平不过关,光顾学外语,把母语丢了。多读中文名家名著,恶补吧!二是生活阅历不够,很多深层次的东西体会不到,翻译出来自然苍白无力,这个没有办法了,慢慢积累吧!
回答于 2019-09-11 08:43:50
英语专业出来的尚且如此,那就准备我国的英语教育毫无用处,中小学取消英语科目
回答于 2019-09-11 08:43:50
我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善?
翻译不是只要外语好就行,其实它也非常考验文学功底的,多读读书吧!
回答于 2019-09-11 08:43:50
觉得有句话非常有道理,翻译过程就是创作的过程,除了信达雅之外,你得有着创作的文采。单纯的翻译,肯定是不行的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
再牛逼的译者,这只能将外文翻译成本国语言,毕竟对母语熟悉
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |