您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
日本动漫中的人名一般是怎么翻译的?外国又是如何翻译中国动漫人名的?翻译方式一样吗?
都是,名字,人名日本动漫中的人名一般是怎么翻译的?外国又是如何翻译中国动漫人名的?翻译方式一样吗?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
日本动漫中的人名一般是怎么翻译的?外国又是如何翻译中国动漫人名的?翻译方式一样吗?
问题补充: 例如像日漫中的海贼王中的路飞索隆乌索普,龙珠中的孙悟空克林雅木茶,火影中的漩涡鸣人宇智波佐助,柯南中的毛利小五郎服部平次,神奇宝贝中的小智小刚皮卡丘等等,这些人名都是怎么翻译出来的?这些外国名字都是怎么翻译成中文的?翻译方式都是一样的吗?都是音译吗?而且为什么感觉像路飞佐助克林小智这些名字,都不像日本人的名字啊,日本漫画家都是怎么起的人名啊?还有,如果中国动画,像喜羊羊灰太狼熊大熊二这种人名外国又是怎么翻译的呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
日本动漫翻译主要还是根据人物本身的名字来进行翻译,针对你的问题举个栗子~比如像是《海贼王》中,人物基本上都是英文名字,就好像路飞的名字叫做Monkey D. Luffy,索隆的名字叫Roronoa Zoro。这种很明显的西方国家名字,在大陆一般采用音译法,这也是针对人名最标准的翻译方法。
所以针对《海贼王》这部漫画,基本上可以算是比较统一的翻译,像是主人公一般翻译为路飞或者鲁夫都没有太大毛病。
而有一些非常传统的日式名字,就有不同的翻译,比如《火影忍者》这部作品中,尽管很多名字都是作者虚构的姓氏,但是依然遵循日本名字的模式,跟西方国家名字完全不同,所以在翻译上也会有直译和音译的区别。
最典型的例子就是6代火影,通常情况下我们叫他旗木卡卡西,在早期也曾被翻译为畑鹿惊。旗木卡卡西就是音译的典型,畑鹿惊则是直译+意译,虽然这个译名看起来非常奇葩,不过却比“旗木卡卡西”这个译名更接近岸本的本意。岸本曾说过,旗木卡卡西的角色形象是稻田里的稻草人,负责木叶不受其他人。而畑这个词就代表田地,鹿惊则是稻草人。
还有一个例子就是二柱子的哥哥,通常情况下我们叫他宇智波鼬,早期也曾翻译做 【内轮鼬太知】。
还有一个直译和音译最明显的例子就是《七龙珠》这部作品的翻译简直五花八门堪称最烦多的翻译,除了主角悟空悟饭外,基本上每个人都有N个译名,我就多说两句龙珠吧,毕竟对这个比较了解。
首先最典型的直译音译是悟饭的师父Piccolo,这个人早期一直采用直译法,他的名字意思是短小的笛子,于是早期一直叫他短笛。有趣的是早期短笛大魔王吐出的一堆蛋,生出了一堆小弟,原作中也都是以乐器命名,而大陆方面同样采用了直译法,于是有了一堆乐器打手,像是打鼓,铜铃什么的。
而之后,针对这名字,中少版则更改为音译翻译,于是短笛就变成了比克,他的小弟也从乐器变成了多拉姆,丹巴林之类。
最逗的是香港人的翻译,由于文化差异,香港人直接叫他笛子,听起来比短笛逊色不少,于是最逗的版本就是笛子大魔王,笛子魔童这个翻译了。
目前《龙珠》的翻译虽然众多,不过台湾方面已经在完善整个翻译,除了技能招数道具上的翻译外,也将部分人名做了更加规范的翻译。最典型的两个例子就是弗利萨和贝吉塔。
这两个名字都是采用音译的方式,不过台湾目前更新成弗利扎和贝吉达,听起来完全就是日文原音的发音,日后在中国应该都会采用台湾这套最标准的翻译了。
然后再来扯两句中文翻译英文吧,早期中文翻译英文也是模棱两可,有直译有音译,如果遇见日常单词,会采用直译的方法,直接翻译成单词。不过后来为了避免一些不必要的误会,大部分情况下外文会遵循一个不成文的规则:姓按照音译,单字名直接音译,双字名如果是一个完整单词的意思则会采用意义+直译。
这个最典型的例子是中国武侠小说中的人名,比如我们熟悉的金庸老先生的作品大部分都是按这种模式翻译。以射雕为例,郭靖,杨康这种名字就直接是 GuoJing YangKang。而郭啸天,梅超风则被翻译成Skyfury Guo,Cyclone Mei。黄蓉是个例外,黄蓉叫Lotus Huang 黄莲花···
而动漫作品中,大部分都属于前者,一个很普通的名字一般直接是拼音音译,如果是王富贵,李大宝也许会翻译成Rich Wang,Baby Li也说不定。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |