您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
汉诗英译是否要刻意押韵?
英文,押韵,中国汉诗英译是否要刻意押韵?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
汉诗英译是否要刻意押韵?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
中国的诗词是讲究押韵的,英文在翻译中国诗词在不改变其意义和意境的情况下,尽量利用英文的押韵进行翻译。这样会让诗更像中国的古诗。
回答于 2019-09-11 08:43:50
英诗汉译和英文原著翻译成脍炙人口的中文著作,已不少见了,其中耳熟能详的大翻译家有许多,比如魏源丶严复、朱生豪、杨宪益、傅雷、杨绛…不胜枚举,他们翻译的世界名著(除英文原著外还有许多各种语种的原著)影响了我国一代又一代知识分子,使国人从几千年天朝自居的子曰诗云中醒过来睁眼看世界,打破旧观念,引进新思想,吸收新知识,融入到现代化的进程中来,可以说,翻译工作在推动我国科学文化事业的进步发展方面居功至伟!
当然,翻译或者确切地说英译汉作为桥梁在这里主要指单向传导一一将国外先进的文化传播进来,这些翻译家们个个都是国文功底深厚的文学家,他们在译介时追求神似,将英文进行了再创作,做到了信、达、雅。
随着国际交流的日益加深,中国的科技文化水平进步神速,有些优秀的传统文化在交流互鉴中优势越发显现出来,将优秀的中国科技文化介绍到国际环境中去的需求越来越迫切,比如我们的古诗词,随着学中文的洋人越来越多,他们通过中文原版或汉译英体会到其中的韵味,且甘之如饴。
这个时候,将汉诗翻译成英文,仅仅追求意思通达是远远不够的,汉诗(尤其是古诗)中汉字的韵味(不仅是押韵的要求)和魔力,译成英文要达意传神,除了中文功底外还必须有厉害的英文功夫,比如,一花一世界,一叶一菩提,翻译成英文:To see a world in the blooming of a flower. To gain a bodhi in the falling of a leaf。有些译本将菩提译为enlightenment或者attainment,追求了百分百的达意,神似而形似不够,失去了一些韵味。因此,我认为,汉诗英译应在尽量达意的基础上(神似)追求声韵和谐(形似)。
回答于 2019-09-11 08:43:50
鉴于英汉语言差异,英译汉诗,只须译出字句本意!即可。则一首合格有诗境的汉诗词,亦同样是一首有流传价值有境界美的译文诗。一首诗词重在诗情意境字句优美有活的灵魂<有思想〉,在汉语,须有格律韵调。但语言是表情达意的,只要表达正确,则皆可皆美。译文译诗的关键是对双方文字的精通,否则,不为优良!当然亦难流传。
回答于 2019-09-11 08:43:50
已有人以格律诗的形式翻译外文诗歌了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我觉得最好可以押韵,但是翻译时首要的还是神韵。想把诗文翻译成外文并且不逊色,几乎不太可能,所以在翻译时,还是遵循翻译原则信-达-雅,首先“信”,要翻译出原意,然后“达”,意思要通达,而后“雅”,这一部分相对于翻译古诗来说是非常重要的,包括内涵还有押韵,如果诗文翻译过去,仍旧能够朗朗上口,肯定能更加彰显诗文的美。
上一篇:菲律宾一年四季的天气如何?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |