您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么一句话的英文单词全部都认识,但翻译起来有的人却很生硬?如何改变?
句子,从句,单词为什么一句话的英文单词全部都认识,但翻译起来有的人却很生硬?如何改变?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
第一句话中从who 到Wall是一个定于从句,用于修饰主语He.主句很简单,就是He is not a true man.他不是一个真正的人。当然这句话意义有误,加上从句翻译为:不到长城非好汉。
第二个句子包含了两个从句,这点我们从三个谓语得知:surprised 、was、has passed,这说明有一个是主句谓语,有两个是从句谓语。前面的What surprised the teacher most 是主语从句,后面的that Mary has passed the exam.是表语从句。
整个句子译为:使老师最吃惊的是玛丽通过了考试。
书中的句子尚且如此,何况高中的句子更是复杂,一个长句可能是两三行,单词也多,句子、特殊成分也多,从句更是多。
因此遇到这种情况,光凭单词量大还不足以解决问题。况且英语中有很多单词也存在一词多义现象,你必须了解一句话中每个单词在语境中的含义。
二、对英语文化常识不甚了解。
中文中有成语,英文中也有一些习语或者俚语,这都是经过岁月的长河沉淀下来的一些特殊用法,有时甚至是错误的语法造成的。如果不了解一些西方文化,那么你翻译起来也没有达到精髓。
比如Diamond cut diamond.
如果按照字面意思来翻译,就是金刚石切金刚石或钻石割钻石,一点意义都没有。
实际上它的意思是:棋逢对手,将遇良才。两人能力水平都相当的意思。
对于这部分句子的翻译,是需要经过长时间的积累。
三、对语文能力的把握
我在教学的过程中遇到很多学生,知道每句话的意思,也知道如何划分句子成分,但就是表达不出来,这就说明他们的中文基础没打好。不能在短时间内把心里面所想的意思通顺地用中文表达出来,这就造成听者不知其意。
比如,英语国家通常把状语放在后面,但是中文的习惯先说状语。
例如,I play basketball on the playground.
很多学生都会翻译:我打篮球在操场上,这是按照字面意思来,从头到尾的翻译,其实按照中国人的习惯,应该是:我在操场上打篮球,这是比较简单的句子,一般成绩的孩子都应该会翻译正确的汉语,但是到了初高中,句子复杂一些,很多学生就需要思考很长时间才能做到脱口而出。
总之,英汉互译是一门需要长期学习、练习并积累的学科,希望对此有兴趣的同学多做相关练习,也一样每位同学在中高考都能在阅读方面取得高分。
回答于 2019-09-11 08:43:50
这个问题分两个方面来回答。
一、英语。一句话每个单词都认识并不代表句子的意思就理解正确了,而且一句话的意思还取决于所在的上下文。所以,翻译准确的第一个前提是理解句子的意思。这需要提高英语的水平,可以通过阅读外看、原著等来积累和提高。
二、中文。可能存在一些误解,只要母语是汉语,又懂英语,便可以翻译或者教外国人讲中文。其实不是,学习翻译时不仅要提高英语水平,更要提高汉语水平。更多时候翻译不是卡在英语理解环节,而是卡在汉语语言贫乏和组织能力差。对此,可以多阅读一些好的作品,或者我国一些翻译作家的作品,比如杨绛的散文和译作,林语堂的作品。
最后,一边积累一边勤于练习,在实践中,一点点见证自己的努力带来的进步!
回答于 2019-09-11 08:43:50
熟能生巧,道理都懂,但是就是不会因为练习不够。想一下你怎样学会中文,用同样方法可以学会英文,重要的是,足够的练习和模仿,不能三天打鱼,两天晒网。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |