您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么一句话的英文单词全部都认识,但翻译起来有的人却很生硬?如何改变?
句子,从句,单词为什么一句话的英文单词全部都认识,但翻译起来有的人却很生硬?如何改变?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
为什么一句话的英文单词全部都认识,但翻译起来有的人却很生硬?如何改变?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
做好一个翻译,特别是笔头翻译,需要熟练掌握两门语言,而不是一门语言比如外语。从某种意义上讲,熟练掌握汉语的水平,包括遣词造句能力更加重要。
就翻译本身而言,一个优秀的翻译工作者至少应该具备两种能力,即一) 准确阅读理解源语言(外语)的能力;二) 正确表达或者转换成目的语(汉语)的能力;反之亦然。
只有同时具备这样两种能力,才算得上是合格的翻译工作者。否则,你翻译的文章恐怕只有你一个人孤芳自赏,而你的对象——你的读者却觉得味同嚼蜡,或者一窍不通。
说白了,翻译,特别是文学作品的翻译,往往都是一种“再创造”。只有那些准去理解了原文,并且相应翻译成同等文体,保持原文或者高雅或者粗俗的风格,才是合格的翻译。
另外,一个熟练的翻译工作者,还应该掌握尽可能多的习语、俗话或者成语的翻译,免得到时候搜肠刮肚苦思冥想也找不到合适的表达方法来替代。
比如常见的有:
有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.
无风不起浪。Where there's smoke, there's a fire.
良好的开端,是成功的一半。Well begun, half done.
实事求是。Call a spade a spade.
实话实说。Talk it as it is.
No pains, no gains. 没有耕耘,哪里的收获。
Rome was not built within a day. 罗马不是一天建成的。
Wall has ears. 隔墙有耳。
等等等等。
做翻译,汉语的要求比英语的要求更高。提高中文水平不是一朝一夕的事情,只有平时多积累,潜移默化,才能是熟能生巧,水到渠成。
最后,送你一句话:
Step by step.
回答于 2019-09-11 08:43:50
每个单词都认识放在一起就理解错位或理解不够深入了,比如一个句子Love is a touch and yet is not a touch.你的理解是不是爱是一个摸并且不是摸,你看这个就是生硬翻译。准确的翻译是:爱是想要触碰却又收回的手。源自赛林格,就是写麦田里的守望者的作者写的。
首先是单词意思没有背透,其实是很多简单的单词没有理解到位,只是你以为的意思来理解。所以以后背单词要多注意,比如book你第一个反应就是书的意思,但是还可以做v.动词表示预定。
其次是语法你是真的没有学好,学英语告诉你不学语法的那都是扯蛋,除非是去用口语交流不怎么用语法,我觉得口语交流是最简单的,实在不行往外崩单词比手势让对方明白就行。但是你要理解文章句子,比如看经济学人,纽约时报的句子,语法还是很重要的。语法可以不从细枝末节入手前提是你有基础的话。可以从大方向入手,搞清楚什么是并列句,比如,上面那个句子就是并列引起了省略什么是三大从句等等有助于你理解吃透句子。
还有要去培养朗读的习惯,英语是语音为主的语言,基础差可以从小短文朗读起,我个人就是每天坚持早上朗读半个小时的英语,刚开始我是朗读新概念英语第二册,然后三册,然后第4册,注意我是跟着音频朗读的。发音都练习好了。然后自己朗读,朗读熟练了在进入下一篇。我的目的很明确,朗读就是为了培养我的文章句子理解能力,顺便锻炼发音。
不要害怕重复,先精神后博大。还有一个观点就是,如果你想到哪里就从那个地方开始,什么意思呢,如果你想翻译好,那你就先直接看最好的翻译文章,看大家的翻译文章,中英文结合来看。好好研究研究。因为一开始你就看的是信达雅的翻译,知道什么叫好什么叫有水平。你的水平也会提高的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
在正式回答这个问题之前,我先说些别的,你知道上世纪最伟大的翻译是什么?
可口可乐:Coca-Cola。如此翻译可谓真是音义兼备,而且也朗朗上口。
据说,大约在1927年左右,可口可乐正式进入中国,首先登陆的是十里洋场上海。当时上海是中国最时尚最发达的城市,拥有足够庞大的人口基数,对欧美时尚的追捧热潮以及足够的消费能力,从任何角度来分析,可口可乐也应该是大卖的。
不过,事与愿违,可口可乐卖得相当不佳。除了它的外表和中国的中药汤剂很相似,让人有一种不好的感觉以外,还有口感。因为它属于碳酸饮料,一开瓶子会咕嘟嘟冒气泡。除此之外,最要命的就是第三个原因,因为没有能够把人能够把它翻译到位。于是,公司出钱征集译名。一位中国的留学生终于把它翻译出来,当时“可口可乐”这个翻译为该公司赚取到了无数资产,一直到今天,可口可乐在中国销量都不减。
翻译这门学科讲求信、达、雅,有直译和意译两种方法。不过今天我们回答的这个问题应该是中小学生遇到的一个普遍难题。
小学的翻译比较简单,就算是一句话里有一两个单词不知道,也可以猜出来大致的意思,而当你所有的单词都知道,语言能力又不差的话,应该90%都会理解句子的意思。但是到了初中就不一样了,哪怕你把所有的单词都查出来,一个简单的句子,一个10个单词的句子,你也不一定能够用通顺的语言翻译出来。
究其原因,我觉得主要有以下几点:
一、语法知识掌握不牢
英语学习中很多学生都觉得目前的中高考,正在慢慢弱化语法。很多时候考的都是词汇量的问题。这种说法也是可取的,但是如果想把英语学透,在考试中次次得高分的话,不懂一点语法知识是完全不行的,特别是到了高中,没有语法知识的辅佐,单词量再大,你也看不懂句子,因为不会分析句子结构。
1.He who has never been to the Great Wall is not a true man.
2.What surprised the teacher most was that Mary has passed the exam.
以上各两个句子,单词都是初一、初二都学过的单词,但是有很多学生还是不会翻译,或者说不能够很流利的翻译出来,因为他们没能够搞清楚这句话里面包含了从句,而且也不能说明是哪种从句,这就造成了解释句子意思上发生问题。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |