您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
同样是龙的形象,为何中国代表“神圣”而西方代表“邪恶”?
中国,邪恶,两种同样是龙的形象,为何中国代表“神圣”而西方代表“邪恶”?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
同样是龙的形象,为何中国代表“神圣”而西方代表“邪恶”?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
这是个有趣的现象,因为东西方的“龙”根本不是一回事,形象也完全不同,之所以会被混淆,最主要的原因还是翻译问题。
汉字中的龙,是中华文化中特有的神兽,“能大能小,能升能隐,大则兴云吐雾,小则隐介藏形,升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内”,西方根本没有这个东西,也根本没有和龙对译的名词。
同理,西方神话中的Dragon,在中华文化中也根本没有对应之物。
(Dragon是这个玩意,和中国的龙根本就不是一回事)
之所以会把中国的龙,和西方的Dragon强捏到一起,出事就出在东西方文化交融时期。
最早是西方人在尝试翻译东方事物时,将中国的龙译成Dragon。而事实上,Dragon在西方神话中是一种长翅膀、喷火的邪恶动物,而龙是中华文化的图腾。经过西方人把龙和Dragon捏到一起后,不明就里的老外,就会觉得中国似乎是一个崇拜邪恶动物的可怕国家。(想像一下,我们自称是龙的传人,老外如果瞎理解,我们就成了Dragon的后代,这时候他们脑子里会出现什么景象。)
而到了后来,我们自己也稀里糊涂接受了这种译法,倒过来把西方的Dragon翻译为汉字的“龙”,偶尔也会翻译成恶龙,使得这种扭曲的翻译应用得很广。
因为这种翻译的不靠谱,现代仍然有人呼吁,要把正邪不两立的龙和Dragon分开。
另外顺带一说的还有一个类似的翻译上的不靠谱现象,即古生物“恐龙”。西方称为Dinosaur,和神话动物Dragon没有半点联系,而是指一种可怕的蜥蜴。而在汉语翻译时,我们把Dinosaur也翻译成了龙,由此,从字面上看,似乎龙和Dragon还有Dinosaur似乎具有什么关联性。恐龙这种译法也是很奇怪的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
本质上讲是:东西方思想文化的不同,产生了这种矛盾。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我不相信西方也有龙,虽然我不懂外语,但我肯定外国人肯定不用“龙”字,使用同一个字,这是翻译家的事,根本就是两种不同的物种。明明是两种不同的形象,你凭什么说都是‘龙"的形象?
回答于 2019-09-11 08:43:50
西方龙与中国龙不是同一物种!
中国龙是蛇型有角有抓的!西方的龙就是恐龙样子的长个翅膀!
回答于 2019-09-11 08:43:50
其本质是中西方文化差异所造成的这种大众化结论。
中国,古时候起龙为祥瑞,同麒麟,凤凰,龟视为四灵。
而且在朝代更替中,每一任帝王都把龙看作是权力和尊严的象征。
在这个背景发展下,龙在中国就有了神圣的内涵。
而西方呢,强调个人英雄主义,以一己之力拯救世界。这时候就需要一个大反派的出现,而巨龙在多本西方著作中均是贪婪,狡黠,残暴的形象,主角通过屠恶龙来展示自己英勇无畏的精神,顺带手带走一位美丽的公主。
自然而然,就有了一点邪恶的意味。
回答于 2019-09-11 08:43:50
西方龙,和中国龙是两种物种,一种吐火,一种喷水,一种有翅膀,一种没翅膀,一种是短粗胖,一种是长细条!不代表同一种内涵,没问题啊~建议区分龙和dragon....这是两种东西~
回答于 2019-09-11 08:43:50
中国的是上古至今的传说,或者是人类的图腾是几种动物的合体。而西方没有古文明只知道恐龙等的各种怪兽。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |