您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
中国在哪些语言里的国名翻译比较好听?
字音,阿根廷,中国中国在哪些语言里的国名翻译比较好听?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充:
比如在汉语里,美国、俄罗斯、英国、法国、德国,瑞典、瑞士等等,国名翻译得都很好听,朗朗上口,文字本身的汉语意思也很好。巴西、阿根廷、日本、韩国,也不错。柬埔寨、泰国、新加坡,也很有意境。差一点的,西班牙、葡萄牙、乌拉圭、巴拉圭,也可以。老挝、瑙鲁、帕劳、布基纳法索、尼加拉瓜,就不怎么优雅了。
那么中国的国名在世界各国的语言里,都是如何翻译得呢?哪些国家的语言里中国的国名翻译比较好听呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
中国一名字,在外国语音翻译来讲,自古以来,可能各有千秋不同的称呼习惯,也即人云亦云的,口口相传的“译音”。
其实,古代人大概明白谈话中,指的是“中国”的一意思,只要能够做到领会了,说的是什么意思即可。
很少有什么『专注』好听不好听的“译音”。
意即在各国语言表达的音译,绝对不会为了好听的译音,而为“中国”冠上,一个美丽的声音。
原因还不是一样的,他们语言里面“没有文化内涵”之习惯。
这种各国语言真实性存在于,什么原始“白纹羽艳”的寄生体里面,而就被迫局限在→没有什么新鲜的词汇量。
从而,各自听来对那个中国一地的“译音”→明显的字音意习惯了,外国人便约定俗成“讲开又讲”罢了。
总之,无论什么语言表达的能力,也是没法准确性表达出来→什么才是『中国』的意思。
为了讲明白语言表达能力强弱的问题,在此一举例子,证明中西方语言方面,都有什么文化内涵的差异性?
例如:
1,中译成→美国;
而美国人自身音译→亚尾嚟坎(白纹羽艳字音意);
中译→阿美利坚(汉语音译)而已。
2,中译→阿根庭;
而阿根廷人自身音译→亚锦添呐(白纹羽艳字音意);
在这两个例子中,充分说明原始意识形态特征性的→白纹羽艳字音意,老早就已经传遍了世界各个角落。只是我们一直不知道,而且还继续蒙在鼓里。
如果还不明白的话,再举例讲明白一点,以证明『白纹羽艳』字音意,在『阿根廷』一名字中,如何的字音意准确性:
还记得1986年世界杯吗?那一年阿根廷夺得了冠军,在马拉多纳的带领下,他们一路过关斩将杀入决赛,最后成功捧起“大力神”杯。
赛后在阿根廷队的更衣室里,一组镜头就可以看到,全队人员在马拉多纳的兴奋欢呼声中,全体一齐喊的一句→白纹羽艳字音意的话:亚锦添呐!亚锦添呐!亚锦添呐!
(可以通过搜索当年的视频,重播验证一下,最好听得懂白话的音韵。)
这是与现今白话直译的字音意,几乎一模一样的声音,如果不说它是白话音韵的话,自然而然就误以为是→什么阿根廷语。
换言之,只要知道『阿根廷』一名字,它的白纹羽艳真实字音意,那么,无论你用『阿根廷』语,还是现今白话来发→亚锦添呐!
一旦听起来的话,都是完完全全一模一样的字音意。
故而,这个国家历来在自我心目中的名字译音,绝对不会是什么→阿根廷的字音意。
因而,『亚尾嚟坎』一名字,在美国人的心目中,绝不会是中译的『美国』字音意。
显然,都有其原始意识形态特征性的→寄生体之白纹羽艳字音意在里面。
其他国家的名字,可以同样理由云云,不过,需要明白原始意识形态特征性的→白纹羽艳之字音意罢了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
中国是东方古老大国,其地理名称在世界各种语言中,一二千年前就已形成为专有名词,是不存在翻译问题。如果一种语言中真没中国这一词,完全可以按照中文或英文进行音译,而且拼音文字是不表意的,也不存在好不好听的问题。
上一篇:你身边有捂不热的人吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |