您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
外国人觉得中国的古代诗歌典籍文言文如何?与自己国家相比有什么不同呢?
中国,歌德,古诗外国人觉得中国的古代诗歌典籍文言文如何?与自己国家相比有什么不同呢?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
外国人觉得中国的古代诗歌典籍文言文如何?与自己国家相比有什么不同呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
中国古典文学、尤其是诗歌,在西方现代文学的演变史上有极其重要的位置,这得益于几个重量级的人物的译介。我们应该记下这几个名字,如果不是他们,中国古诗难以获得那么多的国际认同。
第一,德国的歌德和马勒。歌德创作的《东西诗篇》据他在谈话录里说深受中国诗歌影响,尤其其中《中德四季晨昏杂咏》组诗,虽然实际上歌德并不懂得汉语,他只是从他对东方哲学美学的思慕出发作诗。但歌德的名气太大了,他都那么重视中国诗歌,欧洲名流一时也以东方文化为品味象征。后来大音乐家马勒受此风影响,写下他的毕生名作《大地之歌》,以李白、张继、孟浩然、王维、钱起等人的诗作德语译本为纲建立起一个悠远辽阔的世界,让西方人直观地感受中国古诗之美。
第二,英国汉学家亚瑟·威利(Arthur Waley),他翻译的《一百七十首中国古诗》(A Hundred and seventy Chinese Poems)以及《诗经》选译、李白诗和传记等,译笔优雅独到,让普通读者领会到东方诗学并非遥不可及。
第三,美国诗人艾兹拉·庞德(Ezra Pound),他虽然只学过一点中文和日文,但凭着他获得的意大利著名语言学家费诺罗萨关于汉语特点的分析手稿,他大胆地从字形、意象拆解和重组的方式去“硬译”中国古诗,结集《国泰集》,一时震惊诗坛,很多诗人从中学习一种新的意象主义作诗法,艾略特称赞他重新发明了诗歌,把这本翻译视作一流的创作。
藉由这些以及其后勇猛的汉学家们(尤其是美国人宇文所安,他的唐诗研究著作和中国诗学研究,奠定了中国古典在西方学界、文学界的高端地位),现在一般西方受过教育的人都会知道中国古典文学的辉煌、诗歌的优美和神秘、诗人的艰辛。如果是深入学习中国古典的诗人学者,比如说美国诗人加里·斯奈德,就会清晰地看到东西方文学的显著不同,中国古诗更重视形象思维、瞬间感悟、意象嫁接等,所以反而显得非常“现代”,与之相比西方古典文学显得笨拙、抽象和迂腐。
上一篇:从小就学习古诗是否合适呢?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |