您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
匈牙利明明是个历史上饱受侵略的国家,为何国人给它起这么凶悍的名字?
匈牙利,翻译者,新西兰匈牙利明明是个历史上饱受侵略的国家,为何国人给它起这么凶悍的名字?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充: 三个字都和好战凶狠相关,却先后被维京人、土耳其人、奥地利人、德国人侵略控制,感觉特别名不副实啊。
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
题主的问题有点尴尬,那我佛系回答一下。首先匈牙利和匈,牙,利,三个字没有关系,和这三个字的中文释意也没有关系。
先科普一下国际地区命名的大致规律吧。首先是主场命名,也就是说某个国家自己的语言发音音译过来的,这样的国家的名字和中文相似度很高,比如:新西兰就叫做New Zealand,当然,这是比较现代的翻译形势,把new翻译成“新”,而在粤语地区,因为母语发音问题,就把New Zealand给翻译成纽西兰。这就是直接翻译加上方言发音把“z”变成“x”。而纽约则是new york的翻译名字。除了主场命名,就是大家约定俗成的叫法了。比如法国French,美国的全名美利坚合众国则是America的翻译而来。但是我们还是会坚持美国,这就是约定俗成,包括叫做England的英国,Germany的德国,但是为什么德国翻译好像和英文Germany似乎没有什么关系。因为德国和我们的接触是直接的,没有通过英文音译,因此德语的音译来自德语Deutschland。
接下来回到匈牙利,匈牙利的名字叫Hungary。这个名字之所以翻译成匈牙利而不是“昏嘎里”或者“汗古丽”。大家回头想一下新西兰的两种译法,既叫做纽西兰又叫做新西兰,和翻译者的认知和方言有关系。因此现在最靠谱的说法就是匈牙利的翻译者的认知里,匈牙利是匈奴的后代(虽然现在这个观点不被主流承认)。而且Hungary在粤语的发音里,大家很容易理解为什么会被翻译成匈牙利。这就像是福尔摩斯的翻译。英文里holmes的翻译者是大翻译家林纾译
因此很多翻译和“主场命名”、“约定俗成”、和“翻译者的认知”三者有关系。
上一篇:你们戴什么牌子美瞳?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |