您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
你见过多少英文原意土的要死,非要起个洋气的中文名?
是个,汉语,品牌你见过多少英文原意土的要死,非要起个洋气的中文名?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充: 今天在朋友家偶然看到一个苏打粉包装,号称美国原装进口,品牌直译就是手臂和锤子牌,进口商起了个艾和美的中文名,真是给我雷到了
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
我了解的有一些,如:
Armstrong英语本身的意义是比较好的,手臂强壮,可是翻译成汉语谐音是“阿姆斯特朗”,一点手臂壮实的感觉都没有了。还有Rice英语本身意义是“大米”,变成汉语谐音是“赖斯”。Porsche美式口音"破车",汉语谐音“破二手车”。最成功的汉语翻译变成”保时捷”!
回答于 2019-09-11 08:43:50
灌木丛,bush,英文翻译是布什。
棕色,brown,英文翻译是布朗。
回答于 2019-09-11 08:43:50
奢侈品和无数大品牌,没办法认真,认真你就吐了。
Lv是个啥?
蔻驰是个啥?
纪梵希是个啥?
香奈儿是个啥?
欧莱雅是个啥?
宝马是个啥?
奔驰是个啥?
法拉利是个啥?
把所有这些音译的品牌拿出来找一下原文翻译意思,一部分根本没意思,一大部分土掉渣。只是中国翻译家们过于浪漫,才给了他们好听或者好寓意的名字。
还有各个国家的音译名字,看看原本的翻译意思,能不大跌眼镜?
回答于 2019-09-11 08:43:50
事实证明,并不是外国品牌和人名好听,纯粹是汉语的表达太浪漫唯美,太博大精深
回答于 2019-09-11 08:43:50
“奥兰治”
其实就是橘子orange
回答于 2019-09-11 08:43:50
纽约的法拉圣,FLUSHING,原义是冲厕所马桶,呼隆一声,五谷循环之物全净除。现在成新兴的中国城了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
Washington,华盛顿。washing是洗衣服,冲洗的意思。ton是吨,town是镇。所以washington是洗衣镇,却翻译成了华盛顿。
回答于 2019-09-11 08:43:50
Swolovsky,读出来就是斯瓦洛夫斯基,一个出生于捷克的地地道道的斯拉夫人,因为生活在当年奥匈帝国的波西米亚地区,他创立的品牌就翻译成了施华洛世奇…没有一点毛子味了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
musk 马斯克,北美麝鹿[我想静静]
回答于 2019-09-11 08:43:50
上一篇:当今社会,真的是看颜值的社会吗?才华和颜值究竟哪一个更重要?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |