您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好?
英文,北京,汉字如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
问题补充:
「站」由Station改为Zhan,专有英文名词放在括号中例如:国家图书馆Guojia Tushuguan(National Library)(旧版翻译:National Library)人民大学Renmin Daxue(Renmin Univ.)(旧版翻译:RENMIN University)
地铁北新桥站Beixinqiao Zhan(旧版翻译:BEIXINQIAO Station)高坂琉璃:北京地铁要用这套翻译迎来2022年
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
翻译应该使用英文。北京是国际化的大都市,像地铁这种公共交通系统,本来使用多语种目的就是体现国际包容与敞开大门,不使用英文,看不懂中文的,来北京访问,旅游的就会减少,长久对北京不利。另外,有了汉字站名,中国人看汉字,读中文就好了,95%也不会去看汉语拼音。中外皆不看汉语拼音,放在那里目的是什么呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
早就应该这样改,英文报站可以说是95%的乘客用不上,最好车内报站语音也这样,之前的听了就觉得厌恶
回答于 2019-09-11 08:43:50
中华文明,中华文字是世界上最牛的文字没有之一!总有一天全世界都要学汉语!!!
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |