您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
有哪些汉字是引用日本的?
汉字,日本,日文有哪些汉字是引用日本的?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充: 日本发明了很多汉字,分享下
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
最经典的就是“腺”这个字。
科普一下17、18世纪的日本国情。当时的日本是典型的武士社会封建制度,对外闭关锁国,仅对中、朝、东南亚等少数国家进行官方贸易。而其中荷兰是唯一被当时日本幕府允许贸易往来的欧洲国家。因为荷兰人只在乎贸易,对传教并不热心,日本幕府也同样想从荷兰人那里了解海外诸国的情报。锁国了,但也没完全锁。
不过对于荷兰人,幕府也还是将他们限制在长崎的一个人工岛“出岛”上,避免与普通人接触。荷兰人从欧洲带来了大量翻译成荷兰语的书籍,而日本就出现了许多荷兰语翻译,来翻译这些海外书籍。这些来自荷兰的知识被称作“兰学”。
其中,有一本来自德国的现代医学解刨著作《Anatomische Tabellen 》,被翻译成荷兰语后带到了日本。由此不仅是对日本,甚至对中国乃至整个东亚的医疗事业产生了翻天覆地般的影响。
日本有位名叫杉田玄白的普代藩医生,原本学的是汉方也就是中医,但他看到有犯人刨腹自杀后的各种器官走向,觉得与自己所学的中医“五脏六腑“理论一些冲突,于是决定去从西洋的医书上寻求答案。杉田自己不懂外语,自学也难有起色,即便找到了西洋的解刨书籍也不懂其中含义,只能看图瞎猜。但有一次偶然遇见了和他有同样疑问前野良泽医生,前野略通外语,两人随即一拍即合。经过了不懈努力,由前野翻译、杉田撰写汉文,以及其他几位医生的相助,终于成就了东方历史上第一部现代解剖学专著《解体新书》。
其中,有许多从未被中医所观察到的新事物需要有专有名词来定义,于是杉田便创造出神经、软骨、动脉、处女膜等词汇。一直沿用到了今天。
而当中还有杉田自己创造的文字。杉田发现医书中有一种如线条一般游走于全身,几乎无处不在有种类繁多的事物从未被中医所记载,这种线一般的人体结构也亟需一个属于东方的新名字。于是杉田便将线这个字(日语中线的写法是線),换成了表示人体器官的月子旁,于是就有了我们经常使用的肾上腺、前列腺等词汇的后缀“腺”了。
到了清末民初,大量中国留学生来到了日本,将许多日本词汇照搬到了中国,这其中就有大量来自解体新书的词汇,以及“腺”这个日本创造的汉字,一直使用到了今天,成为了现代医学中不可或缺的重要部分之一。
回答于 2019-09-11 08:43:50
汉字都是中国的!只不过日本发明了一些词汇反向输回中国。比如经济,干部等。
回答于 2019-09-11 08:43:50
癌症的癌字是日本汉字
回答于 2019-09-11 08:43:50
派出所
回答于 2019-09-11 08:43:50
不是"引进",而是"回归"!
日文和中文的"相似度"非常高;日本民族原本是没有自己的文字的,只是到了唐朝,日本人老老实实向唐朝人学习汉语严格来说应该是学习汉字——
然后用汉字的"楷书"和"草书"分别创制了日文的"片假名"和"平假名",也就是说,唐朝以后,日本人才开始有了自己的文字。
直至今天,日本是唯一一个在自己民族语言中保留汉字的国家,没有之一。
日文当中至少有一千多个"当用汉字"或者叫做"和制汉字";不过,这些汉字我们可能绝大部分都认识,然而它们的词意和读音已经完全和我们所认识的汉字不一样了。
日本有个地名叫做"新潟 にいがた";其中的第二字绝对不是简体字的"泻"(拉肚子),另外读音也不能用汉语拼音来读,按照英语的读音是Niigata !还有"东京"也不可以按照普通话来读,应该是Tokyo 。
明治维新以后,日本人改变了唐朝时候处处以中国为榜样的做法,直接向西方国家学习,引进并且翻译了大量的西方出版物,从社会科学到自然科学的西方文字书写的书籍被翻译成了日文。
前面说了,日文的"老祖宗"来自汉字;日本人自己的民族文字当中当然不会有能够直接对应西方语言所表达的词,所以日本人就使用了大量的汉字来翻译诸如"民主"、"科学"这样的西方概念;
"甲午战争"清政府惨败;当时的社会精英开始反思,开始转过头来向唐朝时期的"小学生"学习,开始引进日文出版物,于是他们就采取了"拿来主义";
换句话说,他们在翻译日文书籍的时候,碰到了汉字就没有再翻译了;这就是为什么说如果去掉了这些"来自"日文的汉字的话,现代中国人就无法"说话"的原因!
比如说除了前面的"科学"、"民主"以外,几乎所有现代科学的分支名称都来自日文中的汉字;不过,我不认为这是"引进",而是"回归",是汉字的"认祖归宗"!
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |