您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么结婚在英语里只有marry而中文里有“娶”和“嫁”呢?
语言,汉语,量词为什么结婚在英语里只有marry而中文里有“娶”和“嫁”呢?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充:
没有经过深思的朋友就不必回答这个问题了,也不必举那些英语只有一个单词而中文里有很多对应词汇从而说明汉语词汇丰富源远流长博大精深的例子,我问的是一个社会问题而不是语言问题,谢谢。
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
谢谢您的信任与邀答,这个问题我真的难为情了,答不出来,对不起啦,。或者有专业领域老师文友,有明智的答案哦。
回答于 2019-09-11 08:43:50
为什么英语优
有he 和she?
回答于 2019-09-11 08:43:50
是的,英语无”嫁"”娶”之分。哈哈,自由平等嘛。
回答于 2019-09-11 08:43:50
这跟社会问题关系不大,这是思维方式在语言中的体现。你看看meet这个词,本意就是空间上甲和乙的靠近,即甲和乙碰面,多人碰面就是开会meeting。既然是空间上的“相互”靠近,西方思维中强调“相互”,就不会去管方向(即倒底是甲→乙,还是乙→甲)。而中文思维就要分清方向,即有“迎来”和“送往”之分。所以,去车站“接”人用meet,去车站“送”人也用meet。
理解了meet的相互性,就不会纠结于marry的嫁和娶了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
这问题没啥意思。就是每种语言的架构不同。我们可以说介绍一下有哪些不同,但是他们为什么不疼就没有意思了。人家原来就是那样设计的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
aunt : 七大姑八大姨
回答于 2019-09-11 08:43:50
这就是一个语言问题而不是社会问题。
结婚这个词的根本含义是A和B婚配的意思。
汉语对于结婚这个概念,要区分动作发出者和接受者的性别,而英语不区分。
那么有没有必要区分呢?这个看每个语言的习惯。每种语言可能存在对于其他语言使用者来说是非常琐碎的语法范畴。
那么汉语有没有极其繁琐的语法现象呢?量词就是,对于很多语言来说,量词既没有必要也难以记忆的,有量词的语言对于没有量词的语言使用者来说,简直就是灾难。
比如有些语言一定要说清楚事情是不是亲眼所见。有些语言主语一定要区分是不是有生命的食物。有些语言对于食物一定要区分是不是整块的、或者颗粒状的还是液态的。这些语法范畴,对于说汉语的我们来说,似乎都是没有必要的。
关于性别区分的问题。比如日语有不少表达,说话者为男人和女人是不一样的。阿拉伯语的“你“”,一定要区分男女,但是题主你又能从中总结出多少背后隐藏的和性别有关的社会学问题呢?所以,没有必要过分纠结其背后的社会学问题。
回答于 2019-09-11 08:43:50
英语单词“marry”(娶/嫁)准确一些的意思是“与xxx婚配”,所以主语宾语谁男谁女都没有关系。意思说清楚了就好。
在汉语里“结婚”一词不是一个及物动词。而“娶”和“嫁”都是及物动词,可以直接带出宾语,就是嫁/娶的对象。在这里汉语的表达更为精准,用“娶”字则主男宾女。用“嫁”字则主女宾男。清清楚楚。
中国几千年的封建社会男尊女卑,汉字里不曾有女字旁的“她”字,而代之以“他”字。所以,虽说西方封建社会也有类似陋习,但是好像不如在中国更为根深蒂固。当然,这都是解放前的事。
上一篇:现在的王者是不是等于以前的钻石?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |