您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
有哪些意境很美的诗句或英文翻译?
你说,你的,意境有哪些意境很美的诗句或英文翻译?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
有哪些意境很美的诗句或英文翻译?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
《冬思》
秋去冬又来,
叶落枝干在,
冰雪弱难爱,
安然书屋呆。
写了一首诗,我觉得意境很美。
回答于 2019-09-11 08:43:50
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来,
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔上的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
寻梦?撑一枝长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能方歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
回答于 2019-09-11 08:43:50
春游芳草地,夏赏荷花池。秋饮黄花酒,冬吟白雪诗。
回答于 2019-09-11 08:43:50
I love three things in the world:
the sun the moonand you.
The sun for day the moon for night, and you forever.
浮世万千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
回答于 2019-09-11 08:43:50
“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”
这一句是全诗最精妙所在,惊艳无比。
青春容颜渐渐苍老,不忍镜中相看,鲜花盛开之后,慢慢从枝头飘落。人间美好事物总是那么短暂,留不住的。。。。
出自:近代词人王国维的《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》。
回答于 2019-09-11 08:43:50
杜甫《望岳》
“会当凌绝顶,一览众山小”。
此句是整首诗的精华所在,意境深远。当你站在山的最顶峰,满目的群山在眼前变得渺小,心境因景色而变得旷然豁达。于高处俯瞰秀丽的河山,感受极美的意境,你的心胸好像在拥抱自然,感受自然。
回答于 2019-09-11 08:43:50
有人用汉语诗歌的不同体裁翻译了一首英文诗,语句之精;意境之美,让世人为之惊叹!完美诠释了汉语才是世界上最美的语言!现与君分享……
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |