您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
专业翻译在对文化的影响该怎么解决?
文化,语言,目的专业翻译在对文化的影响该怎么解决?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
问题补充: 文化是每一个国家都具备的非物质文化遗产,文化的形成是经过古人长时间的积累并且融入自己的生活习俗。而语言的形成也是经过长年的累计和开拓而来的。在不同的民族中语言是不同的。伴随着全球经济化的同时,很多国家都开始了相互的合作和交流。语言之间的交流障碍也是一个不可避免的问题。同时,也有文化之间的差异。专业翻译在对文化的影响该怎么解决?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
首先我们来明确一下专业翻译是指什么样的翻译?翻译分口译和笔译两种,如果是专业笔译一般是指在某一方面特别有着专门的知识。
传播文化的正能量:翻译文字于文化的影响非常深远。假如你是专门做旅游翻译的,那么所有你的文章一定会接触到这些旅游地区的背景知识,历史知识,特定地区的人文地理等等,这些都要做准确的,正面的翻译。准确的翻译文化的传播意义深远的,避免以个人的好恶来误导或者是传播一些不是很准确不客观的观点。
增加沟通的有效性:非常专业的翻译是在两个语言文化中增加了非常有效的沟通性,就像架一座语言的桥梁,让两种文化在语言的转换中形成一种交流,增加双方的文化内容的丰富性。
专业口译翻译的丰富:专业的口译人员不仅仅要求在翻译的过程中准确传达输入语和输出语与之间的内容的准确。一个好的高级的口语翻译人员还要有其深厚的文化背景,并且在每一次翻译中传达这种文化。最好 的例子就是我们现在最出名的张璐翻译在给国家领导做翻译的过程中将中国古诗翻译的 为妙惟肖。
回答于 2019-09-11 08:43:50
翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。
翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。
一、文化的定义
文化的定义一般有广义和狭义之分。从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。
二、翻译的定义
翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。”拉尔森(Mildred L.Larson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。
三、文化与翻译之间的关系
翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
(一)文化可译性
因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。这时,英汉互译相对来说比较容易。这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。這时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文
(二)文化半可译性
汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。
比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one — eyed man is the king”等等。
(三)文化不可译性
汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。在很多情况下,因为目的语所处的文化传统中缺乏原语所隐含的政治、经济、历史、习俗、价值观等文化因素,所以我们很难在目的语中找到与原语等值的词语。这就是一种文化空缺,会导致文化不可译性。下面就来阐述两种翻译方法,以克服这种文化不可译性。
总之,文化与翻译之间的关系密不可分。翻译中的文化因素十分复杂,具体情况也会千变万化,处理起来也没有的规律。但是,我们需要注意两点,那就是翻译者熟练驾驭两种语言的能力以及其对两种文化的理解程度。由于翻译受到文化差异的影响和制约,因此翻译者在翻译的过程中不仅要考虑到语言的差异,而且还要密切关注文化的差异;翻译者在了解汉语民族文化的同时,还要深入了解英语民族文化,并比较这两种文化之间的差异。只有这样,才能使译文读者的感受最佳,从而为不同民族之间的文化交流减少甚至清除障碍!
上一篇:成绩好但只有学籍号的外地孩子,小升初如何跨区报考公办中学?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |