您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么秘鲁过去很多人都读成秘鲁(milu)而现在一定要读成秘鲁(bilu)?
读音,清朝,现在为什么秘鲁过去很多人都读成秘鲁(milu)而现在一定要读成秘鲁(bilu)?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充: 以前中央人民广播电台播音员都读成秘鲁(milu)现在正确读音为秘鲁(bilu)翻译一个国家的地名为何要一个多音字?直接翻译成“必鲁”不更好吗?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
我翻了一下相关资料,应该是这样的,至于是不是这样?存疑:
清同治年间张溥《秘鲁国志略》撰写的史志,用的就是这个字“秘”。
我们也知道,现在很多国家的汉化名在清朝时期传过来的时候都采用的是音译,也就是读起来像什么就汉字写什么,像极了我们小时候不懂音标时给英文单词做的“中英文对照”。
虽然傻傻的,但是,确实好用啊!
那这样就产生了一个问题,这个字在我们普通话里现在明明是读“mi”(第四声)啊?
我又去了解了一下:
在我们古代,包括现在南方很多地方还是把它读作“bi”音,说是方言也好,或者说是古音也好,至少说明一个问题,那就是这个字最起码读“bi”还是有群众基础的。
另外还有一个,古代不像我们现在用普通话进行交流,但是他们也是有“官话”的存在的。
而清朝同治年间官话读音是南京音,所以为了尊重传统,既然都是在清朝时期所定下来的字和读音,就按照这个音来进行区别对待吧!
另外,单独给定个音也能表现我们的友好与尊重嘛!毕竟是“老乡”。
关注“水泊之声”,看更多精彩问答!
上一篇:想买个手机,价格不限,不要曲屏和浴霸摄像头,请问除了苹果11外,选择哪款较好?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |