您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
像日本把“我爱你”翻译成“月亮真美啊”诸如此类的翻译还有哪些呢?
真美,月色,那就像日本把“我爱你”翻译成“月亮真美啊”诸如此类的翻译还有哪些呢?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
像日本把“我爱你”翻译成“月亮真美啊”诸如此类的翻译还有哪些呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
1-"有很多话想跟你说,但一直没有机会,我携带着它们穿越季节,掠过高架,铺在山与海之间。花盛开就是一句,夜漫过就是一篇。黄昏开始书写,黎明是无数的扉页。全世界拼成首诗,我爱你当作最后一行。”
2-“今晚月色真美,眸中所及很明朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光景。”
3-“这里有一颗星星,它等过春夏秋冬的流转,等过山川湖泊的晨暮,等过漫漫孤灯的长夜,它在等你,等你披星戴月载着岁月的晨光而来点亮它的世界。”
4-“你踩着漫长星辰的光而来,而我在你到来的刹那便失了心智,从此山河过往,凛冬天明,你都有我。”
5-“春水初生春林初盛,春风十里不如你。”换为“常常有人说我为爱而活”
回答于 2019-09-11 08:43:50
这个“月色真美”的翻译佳话是来自夏目漱石先生的。那时他还在当英语老师,有一次他让学生翻译一篇短篇小说,小说中男女主角正在月下散步。曼妙的月光下,男主角充满激情地对他的女友说道:"I love you"。学生们当然直接译成了日文“我爱你。”但他说,日本人应该不会这样说的,应当更委婉含蓄。学生们问他那我们该怎么翻译呢,他考虑了一会儿对学生说道:“月が绮丽ですね(今晚的月色真美啊。)”。因为今晚的月色真美,也有“和你一起看月亮真美”的隐意。而且日文里,月的发音和爱的(喜欢)发音接近,因此,产生这样美好联想。
这样的翻译的确传神。我们中国也很多,例如电影《The Great Waltz》如果直译那就是“大华尔兹”就很难与小施特劳斯的多瑙河畔之恋想匹配,可是吴宓先生把它翻译成《翠堤春晓》,那就情意绵绵了。再有《Waterloo Bridge》如果直译就是“滑铁卢大桥”人们说不定会误以为是说拿破仑故事的电影呢,但是翻译成《魂断蓝桥》,人们马上意识到这是一个凄美的爱情故事。再看《Random Harvest》如果直译就是“随机的收获”没有任何韵味,可是一翻译成《鸳梦重温》那股温馨是止不住的往外溢呢。再看这个《The Bridges of Madison County》如果直译就是迈迪笙县的桥,那简直就是一杯白开水,毫无味道,但是资中筠先生把它译为《廊桥遗梦》那就有了外遇的灵动风情了。最后再看《Ghost 》如果直译就是“鬼魂”或者“幽灵”怎么也和爱情无关,但是一说成《人鬼情未了》那就情缘难断,要缘定三生呢。相信大家一定有同感吧!
回答于 2019-09-11 08:43:50
Flipped
怦然心动
回答于 2019-09-11 08:43:50
比如说,花生的翻译是,薄了壳壳吃米米
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |