您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么我们的译制片要用那种很奇怪的方式配音?
译制片,腔调,发音为什么我们的译制片要用那种很奇怪的方式配音?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
问题补充: 一直以来我们中国的译制片配音都是一样的很奇怪的腔调,奇怪的发音导致译制片没什么市场,很多人都更愿意看原版的配音。每次看国语配音的外国片子都很容易出戏,为什么就不能想国产电影一样正常一点去配音呢?你说不懂得国外演员要表达的感情吧和语言,已经过了那么多年了相信也有很多的人才,但是感觉一点都没长进,到底是什么原因一定要坚持这种奇怪的发音方式?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
其实你觉得译制片的配音方式奇怪,是基于一个前提的,就是你生活的环境给了你太多接触这些国外作品的机会,更多地是从网络、字幕组之类看到的,所以有先入为主的原因。对于配音本身就觉得不习惯,所以即使没什么市场,也不是配音奇怪或者所谓容易出戏造成的。
译制片本身就是一个二次艺术加工的过程,你说的奇怪就是所谓的舞台腔吧,其实已经好了很多,如果你看过老一辈的配音演员的作品可能更接受不了。这不过是个审美习惯的问题,不一定是配音方式的问题。
说实话原版的配音不一定就好啊,有时间你可以比较一下《茜茜公主》原版和上译厂配的版本,国语的不知道好多少,音色非常配人物,而原演员却差了一些,加上是德语发音。还有就是阿兰德龙,“欧洲百年最帅男星”,音色也不行,有了童自荣老师的配音,绝了!
当然,可能你还是接受不了配音这件事,那就不看吧,现在去影院可选择的空间也大。
回答于 2019-09-11 08:43:50
建议您看几部1980年前后的译制片《阳光下的罪恶》,《尼罗河上的惨案》,《虎口脱险》,《桥》,巜佐罗》,《追捕》,《幸福的黄手绢》《飘》近些年的《血战钢锯岭》好多部呢,然后再评论。不明白您写了近200字想表达什么?
回答于 2019-09-11 08:43:50
恩,怎样说呢。。就像文字翻译我们寻求信、达、雅,译制片一样如此。译制片的对配音的要求其实有着严格的规定。之前(1般是90年代前)1般都是找专业的人来做。对发音,语气,腔调都有着严格的规定,这就像我们说的学院派。而且做这些译制片的翻译工作,我记得好像有1多半是由1个香港公司来做的。但是随着时间的变化,目前愈来愈多的译制片请的都是国内的大腕儿来配音,你可以想想《卑鄙的我2》,这样的话从票房上是1定的保障。也就是我们说的实践派。这样的话,我估计以后的配音会愈来愈口语化的。
外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。 如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。 所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。 相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我也感到很奇怪。任何一部电影,只要听声音,就能知道是配音译制片。更甚不堪的是,全程所有剧中人无论男女老少,都似乎一个腔调……真是奇葩。
回答于 2019-09-11 08:43:50
尽量看原版的带字幕的 国内配音员不够专业
回答于 2019-09-11 08:43:50
代沟
回答于 2019-09-11 08:43:50
你去试下
上一篇:有些包为什么这么贵?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |