您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为了你祖国(俄罗斯歌曲中的民族性)
俄罗斯,歌曲,莫斯科为了你祖国(俄罗斯歌曲中的民族性)
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
原标题:体现在俄罗斯歌曲中的民族性格
日前,我收到俄罗斯诗人老库(维雅·库普利扬诺夫)的一个邮件。他在邮件中发给我三首新作的诗歌,顺便说起由于新冠病毒疫情愈来愈严重的缘故,莫斯科也开始实行“禁足”的措施了,目前只能呆在家中。这让我想起前一阵在互联网上的一则有趣的谣传,称俄罗斯当局为了吓唬那些不听劝阻的居民,把狮子放到了大街上,并且还煞有介事地附上了一张照片。这个消息随后就被证实是假的。对此,俄罗斯外交部的新闻发言人扎哈罗娃在一次发布会上调侃说,如果真需要利用凶猛的动物来阻止居民上街,那么“我们会按照传统在大街上放出几头熊。”扎哈罗娃的这个回应无疑体现了俄罗斯民族一种特有的幽默。
与幽默一样,忧伤、深情、真挚、热烈等也是俄罗斯的民族特性,它们镌刻在俄罗斯的文学作品里,同样体现于俄罗斯歌曲之中。
1.“你我永不忘,莫斯科郊外的晚上”
说起俄罗斯歌曲,人们最熟悉的恐怕就是那些优美动听的经典老歌,《莫斯科郊外的晚上》《喀秋莎》《山楂树》《小路》《灯光》《遥远的地方》《孤独的手风琴》《有谁知道他》《伏尔加船夫曲》《三套车》《卡林卡》,等等。在中国老百姓的心目中,《莫斯科郊外的晚上》几乎抵得上俄罗斯的国歌了,对其熟悉程度恐怕也远远超过他们的国歌(无论是今天俄罗斯联邦的《俄罗斯!我们神圣的祖国》,还是苏联时代的《牢不可破的联盟》)。这首歌曲由米·马都索夫斯基作词、瓦·谢多伊作曲,通过对美丽的夜色和朦胧的爱情之刻画,展示了独特的魅力。它在1957年莫斯科第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,传唱一时。同年9月,它被译配成中文,在中国迅速得到了流传,成为很多联欢晚会上的热门节目。
肆虐的疫情让人想起《前线护士圆舞曲》。资料图片
这首歌末节的原意如下:“曙光已是轻微地绽露,/请让我们友好地相处吧,/你可不要忘记夏天的夜晚,/这莫斯科郊外的晚上。”对此,著名歌曲翻译家薛范先生进行了创造性的译配:“长夜快过去,/天色蒙蒙亮,/衷心祝福你好姑娘,/但愿从今后你我永不忘,/莫斯科郊外的晚上。”到过俄罗斯的人都知道,因为靠近北极的缘故,莫斯科夏天的晚上实际非常短暂,而不是像中文歌词所表述的“长夜”。但是,由于中俄文化背景的不同,如果照字面意思直译的话,歌中的缠绵和柔美就会损失不少。我觉得,在这首歌曲里,顾及中国听众欣赏习惯的这种“归化”式处理堪称成功。
中国读者在阅读俄罗斯文学作品或者观看影视剧时,经常会发现一些带有“莎”的名字,例如:玛莎、塔纽莎、娜塔莎、帕拉莎、娜秋莎、喀秋莎,它们其实都是姑娘们的爱称,真正的大名分别是玛丽娅、达吉雅娜、娜塔莉亚、佩拉格娅、娜杰日达、叶卡捷琳娜。在所有这些叫“莎”的名字中,最广为人知的应该是“喀秋莎”,这无疑得自于一首极为抒情的歌曲。《喀秋莎》诞生于苏联卫国战争期间。它的词作者是著名诗人伊萨科夫斯基,作品讲述一个姑娘对在前线的情人的思念之情,春天绽放的苹果花与梨花和战场上潜在的残酷构成了鲜明的对比。作曲家马特维·勃兰切尔为它谱上了流畅的曲子,使这首歌始终环绕着一股明快、昂扬、健朗的旋律,透显着蓬勃的生命气息。
战争歌曲在俄罗斯歌曲中占有较大比重。资料图片
与这首歌相伴随的还有一则故事。1941年,苏德宣战之后,某部的炮兵连仓促受命开始集训,练习使用一批火箭炮,出于保密的缘故,战士们并不知道它们的真正名字,由于炮架上有一个缩写字母K,连长伊万·费列洛夫大尉便将它戏称为喀秋莎,没想到这个名字不胫而走。这批别名为“喀秋莎”的火箭炮在后来的战斗中发挥了巨大的作用,每个战士似乎都怀抱着姑娘们的爱情勇敢地投入炮战,他们发射的一发发炮弹令德军闻风丧胆,被后者称作“斯大林的管风琴”。一首歌,一个女性的名字和一种大炮,就这样构成了一个动人的传奇。
《山楂树》这首歌曲的潜在背景则是一段朦胧的三角恋——两个出色的青年(锻工和镟工)同时爱上了美丽的姑娘,这让姑娘陷入了难以取舍的处境,只能对着山楂树倾诉,希望它能帮助自己做出选择:“我亲爱的山楂树请你告诉我。啊,最勇敢最可爱呀到底是哪一个?”无独有偶,我国著名诗人闻捷在上世纪50年代创作了组诗《吐鲁番情歌》,其中一首《舞会结束以后》表现的也是类似的情感,一个是鼓手,另一个是琴师,他们都爱上了美丽的姑娘吐尔地汗。中国诗人设计的结局却不同,姑娘对两位追求者说:“你的鼓敲得真好,/年轻人听见就想尽情地跳;/你的琴弹得真好,/连夜莺都羞得不敢高声叫。”即便如此,姑娘最后还是不为所动,因为“阿西尔已把我的心带走,/带到乌鲁木齐发电厂去了。”二者同样反映了一定的文化差异,前者把答案交给了山楂树,留下了更多的想象空间;后者直截了当地拒绝了两位求爱者的表白,符合当时中国人对建设事业的向往与赞美。
《折为两半的天空》演唱者艾丽卡。资料图片
不过,上述歌曲在如今的俄罗斯已少有人传唱,俄罗斯年轻一代关注和喜爱的是与他们年龄紧密切合的一些歌曲和表演方式,包括摇滚、慢摇、说唱,也有传统的浪漫曲。他们的偶像也从上个世纪的普加乔娃、基尔科罗夫、瓦列丽娅、柳拜乐队等,逐渐转为了新世纪的季玛·比兰、拉扎列夫、艾敏、巴斯塔、圣诞乐队、圣女天团、白银组合、工厂组合等。
莫斯科郊外的夜晚。资料图片
如今,中国与俄罗斯的文化交流十分频繁,诗人之间的接触也愈来愈多,特别是一些民间活动,自然少不了吟诗唱歌跳舞等节目。记得2014年9月,我参加了在三亚举办的一个国际诗歌节,主办方还请了老库和另一位俄罗斯诗人达·丹尼丽扬茨。在主要活动结束以后,当地的一位诗人以个人的名义邀请余兴未消的一部分嘉宾诗人去唱歌,几位外国诗人也一起前往。落座后,大家放松地唱着各自喜欢的歌曲,记得有诗人出于对客人的尊重,特地点了几首俄罗斯歌曲,像《莫斯科郊外的晚上》《喀秋莎》《田野静悄悄》《夜莺》《纺织姑娘》,希望两位俄罗斯诗人能用俄语为大家表演一下。没想到这个举动却招来了尴尬,原来他们根本不会演唱这些在中国耳熟能详的俄罗斯歌曲,完全出乎预料。实际上,这也是人们对90年代苏联解体以后的国情缺乏了解导致的。唐代大诗人白居易在给自己的好友元稹的一封信中曾经说过:“文章合为时而著,歌诗合为事而作。”这就是说,一个人写书著文肯定要考虑到时代的特征,唱歌作诗则必须尊重和关注所面对的现实。如此,艺术的流行和传播也肯定脱离不了自己的时代和社会现实,而某些旧有的歌曲被淡忘也是正常的现象。所以,我们所熟悉的《莫斯科郊外的晚上》《喀秋莎》《红莓花儿开》等歌曲实际已经远离了自己的祖国,它们似乎像加入了中国国籍的“侨民”,由于特殊的机缘而“安身立命”在汉语歌曲的大家庭里,实际已成了中国民歌的一部分。这是一个国际文化传播中“流散式”的典型事例,非常值得学者探讨。
上一篇:澄起名男孩最佳名字(取男孩名字寓意好的字有哪些?寓意好的男孩名字大全)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |