您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
七子之歌的资料(听哭数人的《七子之歌》,背后的故事更加感人)
澳门,之歌,七子七子之歌的资料(听哭数人的《七子之歌》,背后的故事更加感人)
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
1999年12月20日,澳门这个历经百年风雨、漂泊无依的游子终于归家。
中华大地举国欢庆,其中一首字字真切的《七子之歌》很快传遍了神州万里。
让我们跟随这首歌的作曲者、著名音乐人李海鹰老师,一同回忆《七子之歌》创作过程中鲜为人知的故事。
一首歌,一座城李海鹰是土生土长的广东人。1997年一份从北京发至广州的传真让他与澳门这座城市结下了不解之缘。
在交响音乐会上的李海鹰
当年,中央电视台正在马不停蹄地拍摄一部迎接澳门回归的电视纪录片《澳门岁月》。
摄制组总导演在一次翻阅诗集时发现了《七子之歌·澳门》,并立即敲定在这首诗的基础上创作纪录片的片尾曲。而编曲方面,他们最终找到了李海鹰。
Back in 1997, renowned Chinese musician, Li Haiying, was invited to compose an end theme for a documentary being produced by Chinese Central Television about Macao's return to the Motherland two years later.
早在上个世纪八九十年代,李海鹰已经创作了包括《弯弯的月亮》《走四方》《我不想说》《牧野情歌》等一系列雅俗共赏脍炙人口的歌曲。
李海鹰《弯弯的月亮》
回忆起自己当年的创作经历,李海鹰动情地说:“小诗短短几句却饱含真情,我第一次读它的时候就深受触动 。”
事实上,《七子之歌》是由爱国诗人闻一多先生于1925年在美国留学期间创作的一部组诗作品,通篇由七首短诗构成,澳门是其中一首。
1925年,当身处异乡的闻一多创作《七子之歌》时,葡萄牙人已经盘踞在澳门这块连接中国南海的土地上超过300年,并将其占领了近100年。
Song of Seven Sons is a first-person-narrative sequence composed of seven short poems. The poet described seven regions of China occupied by foreign colonists as seven siblings, driven apart from their mother. The seven sons including Macao lamented their separation from their mother and their longing to be reunited.
first-person-narrative:第一人称视角叙事
lament:哀忱、哀悼
When Wen wrote his poem, the Portuguese had dwelt on this small section of Chinese territory for more than 300 years and had occupied Macao for almost 100 years.dwell on:盘踞
身处广州的李海鹰收到印有短诗的传真后,立即骑上自行车赶往书店,希望能够找到更多关于诗歌的资料,为创作收集灵感。
但遗憾的是,当时书店售卖的《闻一多全集》中并未收录这首诗。
无奈之下,李海鹰只能对着那张印着八行短诗的传真纸,埋头创作。坐在钢琴前,他反复咀嚼着每行诗、每个词,旋律很快从字里行间倾泻而出。
After reading the poem, Li, who lives in Guangzhou, visited a bookstore, hoping to find something to give him broader insight into the poem – but he found nothing.
Given that he had only eight lines of simple sentences to serve his inspiration, Li began composing, sitting at the piano. He read the lines over and over, until he could hear the music behind the words.
李海鹰回忆道,“从诗中我获得了灵感,想象到一个不能与生母团聚的孤儿,渴望见到生母的时候母亲能呼唤一声他的乳名。我完全根据它(诗)的意境去创作这首歌,孩子说话应该很干净,很简洁。”
“From the vivid narrative, I imagined a child, like an orphan, expressing his melancholy, longing to be reunited with his mother, with simple and clear expression,” the composer said.
melancholy:忧郁
“在我的想象中,澳门历经百年的风雨飘摇,风在呐喊,海浪撞击着岩石,有一种沧桑年代的感觉。”创作过程中,这些画面不断地在李海鹰的脑海中浮现。
“Wind whips and powerful waves that crash ashore. Macao has endured a hundred years of pounding tides.” These images played continually through Li's mind.
双手敲击着琴键,灵感跟随着歌词,旋律自然而然地从李海鹰的指尖流淌而出。
半小时内,只是简单地调整了原诗中的几个词,《七子之歌》的谱曲便完成了。
“When I put my hands on the keyboard, my inspiration followed the lyrics, chorus melody and verse melody naturally flowed from my fingers.” Without much alteration, Li wrote the song in half an hour.
李海鹰还在歌曲中设计了很多巧思,包括音乐伊始的一串钟声,他解释这象征了澳门地标性建筑大三巴牌坊。
大三巴牌坊是圣保罗教堂正面前壁的遗址。教堂在化为废墟前有座钟楼,每当其中安放的巨钟报时时,钟声会响彻整座城市。尘封在历史中的钟声随着音乐跨越时间长河进入我们如今的现实世界。
跨越时空的牵手当年在歌曲录制过程中,为了达到稚童告白母亲、诉说自己心声的效果,制作团队特地邀请了一位7岁的澳门小女孩到广州的录音棚参与录制。
《七子之歌》演唱者容韵琳小时候和长大后
而整首歌曲的伴奏和合唱部分则在北京由当地的管弦乐队、童声和混声合唱团合作完成。
Producing the recording of the song proved an “impressive” cross-boundary cooperation. The production team invited a 7-year-old girl from Macao to record the vocal at a recording studio in Guangzhou. Other elements of the recording were completed by an orchestra, a children’s choir and a mixed choir in Beijing.
《七子之歌》问世二十多年后,李海鹰仍旧用“神奇”来形容这段难忘的创作过程。
澳门回归晚会现场
作为《七子之歌》的作曲者,李海鹰在2009年澳门回归10周年之际,也获颁城市回归后的一项特殊贡献奖。
《七子之歌·澳门》Song of the Seven Sons – Macao
闻一多/词
李海鹰/曲
你可知“妈港”不是我的真名姓?
我离开你的襁褓太久了,母亲!
但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管我内心的灵魂。
那三百年来梦寐不忘的生母啊!
请叫儿的乳名,
叫我一声“澳门”!
母亲!我要回来,母亲!
Do you know Macao has never been my real name?
I have been away from you too long, mother!
What they captured is my body,
but my soul is always in your keep…
I've longed for you for three-hundred years.
Please call me by my birth name: Aomen, mother!
I want to return to your embrace, mother.
转自《中国日报》
撰稿 张亢 记者 张亢 陈子茉
摄影/剪辑 谢抒丹
编辑 李丽葵 唐晓敏 崔莺馨(实习生)
监制 史小凤
出品人 周立
特别致谢
澳门特区政府旅游局
香港民间经典回忆资料库
中国日报亚太分社出品
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
上一篇:卡农的故事(那么多版本的,可它背后的爱情故事,你知道吗?)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |