您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
买充气娃娃(充气娃娃产业爆火,安全隐患产品流入市场)
情趣,玩具,充气娃娃买充气娃娃(充气娃娃产业爆火,安全隐患产品流入市场)
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
As China’s sex toy industry penetrates more and more people’s bedrooms, experts have again called for industrial standards to be established to better regulate the almost unsupervised sector.
越来越多的国人喜欢买充气娃娃。专家再次强调,应当建立相关监管部门,妥善制定产业标准。
More sex toys were sold on this year’s Singles’ Day on November 11 - the country’s annual online shopping spree - than in previous years.
双十一是一年一度的网上购物狂欢节。今年双十一,情趣玩具销量火爆。
A search of online retail platform Taobao for sex dolls yielded 61,900 hits as of press time. The three most popular models on the site, which cost between 150 to 600 yuan ($23-92) each, have been ordered 10,900 times in November so far.
网上销售平台淘宝的充气娃娃卖到了61900件。最火的三种娃娃在150-600元(23-92美元)之间,自11月以来已经卖出了10900件。
According to the Guangzhou-based New Express newspaper, an online pharmacy sold 500 sex dolls on November 11 and another sex doll store owner claimed that 2,500 sex dolls were sold on the same day.
根据广州《新快报》的消息,一家在线药店在双十一卖出了500件充气娃娃。另一家充气娃娃店主称一天卖出去了2500件。
Citing Taobao data, the newspaper said that the number of sex toys being bought online has grown by 50 percent annually in recent years, with an estimated 30 million Chinese people buying sex toys online in 2015.
根据淘宝的数据,该报纸称今年情趣玩具的销量比前几年上涨了50%。2015年,大概有3000万的中国人购买情趣玩具。
Data released by market research firm Analysys International showed that the B2C market volume of sex toys in China topped 3.38 billion yuan in 2013, up 73.6 percent on the previous year. The figure will grow at 58 percent annually in the next three years, Analysys estimated.
根据市场公司易观国际的数据显示,2013年中国电子商务市场的情趣玩具销售额达到了33.8亿元,比前一年上涨了73.6%。分析人员认为,销售额在未来三年以每年58%的速度持续增长。
Young couples’ game
新夫妇的游戏
According to a survey conducted by sex toy company JINGVO International in 2014, over 75 percent of the 10,000 respondents said they would like to try sex toys. Some 43 percent said they tend to purchase sex toys online, China Economic Net reported.
中国经济网报道称,根据情趣玩具公司净果国际的调查显示,2014年,10000位受访人中有75%的人坦言他们愿意尝试情趣玩具。43%的人表示他们会在网上购买。
The survey also found the main group that buys sex toys are couples and that they tend to see product quality as the most important factor.
调查结果显示购买的主要人群为夫妻,他们最重视的是产品的质量。
The Taobao data also showed that 65 percent of customers are aged between 18 and 29 and those aged between 30 and 39 make up 26 percent of buyers, New Express reported.
《新快报》报道称,根据淘宝数据,65%的顾客在18到29岁之间,30-39岁的顾客占到了26%。
Li Jihong, deputy secretary-general of the Sexology Association of Guangdong Province, claimed that the industry’s growth is caused by the gender imbalance, New Express reported.
《新快报》报道称,广东省性学会的副秘书长李继红认为,产业的销量上升是由性别不平等导致的。
Peng Xiaohui, a sexologist at Wuhan’s Central China Normal University, told the Global Times on Wednesday that people’s increasing open-mindedness has contributed to the booming industry.
彭晓慧是武汉华中师范大学的性学家。周三,她在接受环球时报的记者的采访表示中国人越来越开放的思想促进了这一产业的发展。
"The younger generation is more sexually active and has a stronger purchasing power and willingness to try these things," Peng said, adding that the more sex education people receive, the more the domestic market for sex toys will grow and develop.
“新的一代对性更加开放积极,是主要购买力。”彭说。之后她又补充到,人们如果接受更多的性教育,情趣玩具的市场需求就会更大。
Health risks
健康隐患
The production of sex-related products was overseen by the food and drug administration until 2012. Now, different products are managed by different government departments including the family planning department and the health authorities. However there is no specific department responsible for regulating the production of sex toys, said an Analysis report issued in February.
二月份的一份分析报告称,2012年以前,性用品都是受到食品和药品监管的。现在,不同用品由不同的政府部门监管,包括家庭计生部门和健康机构。然而,没有一家单独的部门负责监管情趣用品。
Chinese sexologists have called for a standardization of the industry since 2012, but little has been done.
从2012年起,中国的性学家就呼吁将该产业标准化,但是几乎没什么效果。
"As China produces 70 percent of the world’s sex toys, some big manufacturers that conduct international trade will use international standards such as a FDA certification, while the domestic market remains poorly-regulated," Tony Tong, founder of New Kinsey, a Shanghai sexology research institute, told the Global Times.
童托尼是上海性调查机构金赛研究所的创始人,他认为:“中国生产世界上70%的情趣玩具,就应该使用美国食品药品管理局(FDA)证书标准。但是,中国的市场让人没有得到妥善监管。”
According to research conducted by Su Weiguo, chairman of the China Council on the Science of Sex, some vibrators are made from industrial silicone rather than materials designed for human contact.
根据中国性科学理事会苏卫国发起的研究结果,许多震动棒都是由工业硅树脂做成,而非皮肤可接触的材料。
Tong said that low-quality silicone that can easily get dirty may lead to bacterial infections and the inflammation of sexual organs.
童说,低造价的硅树脂很快就会变脏,会引起性器官的细菌感染和发炎。
Tong added that polyvinyl chloride (PVC) products tainted with the carcinogenic plastics were common on the market 20 years ago, and can still be found in some cheap products today.
童补充道,由有毒塑料制造成聚氯乙烯产品在20年前还比较常见,但是现在在一些较为便宜的产品仍然屡见不鲜。
Su’s research also found that battery-powered vibrators are sometimes made with faulty insulation that could give users a shock in a sensitive place.
苏的研究也发现电池震动棒经常会出现故障绝缘,用户的敏感部位可能会遭到电击。
"I clean my sex doll after I use it. Some parts of it have become mouldy, but there is no inflammation or other diseases. It is safe," a sex doll user told the Global Times.
“我每次都会在用完后清洗充气娃娃。虽然有一部分已经发霉了,但是不会造成发炎和其他疾病,非常安全。”一位充气娃娃使用者在接受环球时报记者采访时说道。
Many comments on Taobao sex toy stores complain about the "sour and sticky" plastic smell of the products as well as their dirty packages. Others wrote of feeling "uncomfortable" after using the products, with some claiming their genitals became inflamed. A few sex doll users wrote that their shoddy inflatable lovers exploded during sex.
淘宝上关于情趣用品商店的的评价很多都是抱怨塑料味“又酸又粘”和包裹太脏。其他人认为用完产品后“不舒服”,或生殖器感染。有些充气娃娃使用者表示他们在使用过程中充气娃娃爆炸了。
上一篇:码头一般建在河流的(港口的分类)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |