您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
蚍蜉撼树的意思(华春莹批蓬佩奥“蚍蜉撼树”如何翻译?快来学习外交金句)
美国,英国,蚍蜉撼树蚍蜉撼树的意思(华春莹批蓬佩奥“蚍蜉撼树”如何翻译?快来学习外交金句)
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
There is now a widespread concern in the US that the notorious McCarthyism is creeping back and gathering strength.
10
“道阻且长,行则将至”
"Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination."
11
“呵呵”怎么译?
说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是2019年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。
当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
“呵呵”表态一出,立刻刷遍舆论场。这个词什么意思自不必多说,那么用英语该怎么翻译呢?次日,发言人办公室的官方微信给出了答案——Hmm. How interesting!
12
手伸得太长,容易闪着腰。
去年12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。
这个中国人熟知的俗语,用英语如何翻译呢?发言人办公室官方版本是这样的:“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.” 虽是直译,但气场依然很强大。
13
甩锅
shifting the blames
居高临下、指手画脚
condescendingly criticizing
不知悔改、信口雌黄
keep lying without remorse
自作多情、痴心妄想
nothing more than self-entertainin
厚颜无耻
How brazen is that!
罔顾事实
In total disregard of facts
颠倒黑白
entirely misleadin
自不量力
overreach
你对哪个“金句”印象最深呢?
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |