您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
navy是什么意思(英语怎么说?)
弗洛伊德,保安,意思navy是什么意思(英语怎么说?)
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
保安、门卫英语怎么说?
近来,美国骚乱不断,抗议不止。我们对乔治·弗洛伊德(George Floyd)这个名字可能已经不陌生。视频里那一声声 “I can't breathe”让听者愤懑、惋惜、心痛。
弗洛伊德生前是明尼阿波利斯(Minneapolis)一家小酒馆的保安。今天我们节选关于弗洛伊德的一篇文章来了解“保安、门卫”等词汇用英语怎么说。
先来看看这篇文章的导语:
George Floyd, security guard and trucker, was asphyxiated by a Minneapolis police officer on May 25th, aged 46.
乔治·弗洛伊德是一名保安和卡车司机。5月25日,明尼阿波利斯一名警察致其窒息而死,终年46岁。
从这句导语我们可以看出,保安一词英语可以用security guard来表达。从security guard这两个单词的意思我们也能看出这一表达为“保安、门卫”之意。
asphyxiate:
to prevent sb from breathing normally, usually so that they die, or stop breathing
使窒息;闷死
(近义词:suffocate)
Eg.
John died in his bath, asphyxiated by the fumes from a gas water-heater.
John死于浴室中,死因是吸入燃气热水器中排出的气体导致窒息。
文章第一句也提到了security guard:
Tuesdays were usually George Floyd’s night on security-guard duty at El Nuevo Rodeo club.
周二晚El Nuevo Rodeo俱乐部的值班保安通常是治·弗洛伊德。
再来看另一段话:
He liked being a bouncer...He sometimes wore a blue boiler suit with “Security” in large white letters, but also a navy jacket and black polo-neck that made him look a million dollars. At the door he always beamed out his warm welcoming smile, and expected a hug in return from the regulars. He would dance badly, just to make them laugh.
他喜欢做一名保安……他有时穿着蓝色连体工作服,上面用大大的白字写着“security”一词,但有时他也穿一身海军蓝夹克和黑色高领衫,看起来非常帅气。在门口,他总是以温暖热情的笑容迎接来客,期待着常客们回以拥抱。他会胡乱跳舞,只为逗乐来客。
这里我们看到,保安还可以用“bouncer”来表达。
所以,security guard和bouncer都可以表示乔治·弗洛伊德的职业“保安、门卫”。
其他词汇:
1. a boiler suit:
A one-piece protective garment worn for heavy manual work.
连体工作服(美式英语也用coveralls)
boiler锅炉房,为什么连体服叫boiler suit呢,可能因为这种服装最早见于锅炉房。
2. a navy jacket:
海军蓝夹克
navy 常见是海军的意思,这里的意思是“海军蓝、深蓝色、藏青色”的意思。
Eg.
The jacket is available in navy, green or brown.
这款夹克有藏青色、绿色和棕色。
3. polo-neck:
A polo neck, roll-neck (UK), turtleneck (US, Canada), or skivvy (Australia, New Zealand) is a garment—usually a sweater —with a close-fitting, round, and high part similar to a collar that folds over and covers the neck. It can also refer to the type of neckline, the style of collar itself, or be used as an adjective ("polo necked").
neck,脖子、颈,还有衣领的意思
polo-neck 既可以指“高领”,也可以指“高领套衫”,不同的国家也有不同的表达:
turtleneck (US, Canada), or skivvy (Australia, New Zealand)
4. look a million dollars:
看起来像一百万美元?
结合上下文我们能猜出这个短语的意思是弗洛伊德穿着夹克和高领衫看上去“十分帅气”
所以这个短语的意思是:
to look extremely attractive and well-dressed
Eg.
Every couple wants to look a million dollars on their wedding day.
Wow, George looks like a million dollars in that new suit!
也可以说:look or feel (like) a million dollars
To look/feel extremely good.
看上去/感觉好极了,感觉很愉快等
5. beamed out his warm welcoming smile:
beam这里是动词,
to smile very happily 开怀大笑
welcoming:
(对来访或到达的人)热情的,有好的
(地方)舒适的,令人感到惬意的。
Eg.
When we arrived at her house Susan was very welcoming.
当我们到达苏珊家时,她非常热情。
Her face spread in a welcoming smile.
她脸上展露出热情的笑容。
She was standing at the door with a welcoming smile.
她带着热情的微笑站在门口。
The restaurant is small and green and very welcoming.
这家餐厅小巧精致,绿意盎然,令人感到非常惬意。
划重点:
1. security guard, bouncer
2. a boiler suit
3. a navy jacket
4. a polo-neck
5. look or feel (like) a million dollars
6. beamed out his warm welcoming smile
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |