您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
翻译官张璐(外交部四大美女翻译)
自己的,张路,我的翻译官张璐(外交部四大美女翻译)
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于张璐的一些资料信息,下面是小编整理的与张璐相关的内容分享给大家,一起来看看吧。很多朋友想了解关于张路的一些资料信息,下面是小编整理的与张路相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
译者张璐(外交部四大美女译者)
从2010年开始,——的翻译张路就一直活跃在全国两会闭幕后的新闻发布会上。她被称为“四大王国女神”之首,因为她能展现出中国古代特有的意境。
在张鲁的成名之战中,我曾经在《离骚》中翻译过“我善待我的心,虽死九次,我仍无怨无悔”如下:我会遵从我的心意,哪怕死一千万次.其中把中国古代的“九”字翻译成更贴切的“千万”字,令人叹为观止。
10年后的2020年,将近43岁的张路依然会兴高采烈地和总理在一起,认真听讲、记录。那么,这位传奇女子是如何一步步铸就成就的呢?
一代精英成长之路:恰同学少年,风华正茂
1993年,初中毕业的张路考上了山东省实验中学。在张璐所有考试排名最高的科目中,她的英语成绩尤为突出。
英语老师高德华说:“她给我的印象是学习方法得当,动手能力很强。有时候,她在学习新内容之前已经完成了自学。”
张璐长期在团委服务培养出来的一口流利的英语和出色的组织能力,于是在老师的建议下,她在大四的时候决定报考cfau。
1996年,张路如愿以偿地被国际法系录取。在学校经过几年的摸索和摸索,张璐选择了另一种更有趣的方式:3354翻译。从此,张璐开始了事业的巅峰。
但是如果想进外交部翻译司,首先要考通过率非常低的岗位考试——。按照规定,在数百人的笔试中,只有前15名的考生才有资格参加下一次面试。
其次,是更加严格的考核训练。在这个环节,考生要面对考官全方位的考察,包括谈吐、气质、举止。经过“严格筛选、疯狂练习、精心准备”的一系列操作,最终录取率只有4%。
而张鹭鹤立鸡群。
2000年,毕业后的张璐能够直接进入外交部翻译室,但她说,“这个时候,我的知识还不足以胜任这份工作。”不久后,张璐来到英国威斯敏斯特大学进行外交方面的深造。
几年后,拿到硕士学位的张路学成归来,在2010年3月14日的总理记者会上首次亮相。然后在宰相引经据典导致其他翻译家无所适从的时候,张鲁以其丰富的知识储备一战成名,被大众热议。
之后,张路成为首席翻译,在接下来的十年里,他连续九次担任总理记者会的翻译。在发布会上,她留下了许多脍炙人口的传奇。
比如那句著名的古诗说“不要怕浮云遮望眼,只在最高处。”张路的翻译是:我们已经在最高点了,不怕乌云挡住视线;以及“进则诚忠;若离,则谦而自悔。”一个人在任期间要认真履行自己的职责,离任时要人道待人,反省自己。还有“以利国家生死,因祸得福而避之。”我会为了国家的利益,不顾自己的意志,不顾世界,甘冒生命危险。
比如“华山再高,顶上也有路口。”
翻译:不管山有多高,人总是可以登上山顶的。
这句话不是俗语,而是总理对“自古华山一条路”深思后提炼出来的一句话,翻译难度大了很多。但张路对度把握得很好,译作中的“始终”二字,显示了他登顶的信念和决心。
这些经典的翻译受到同行的推崇。他们要么用笔写下来,时不时向张路请教,要么用自己的译文进行对比调整。
除了精确的用词,张鲁的力量还在于他对时间的控制,因为在引用古诗时,许多句子都要通过c转换成现代的
如今,张璐已升任中国外交部翻译司副司长。主要负责国家重要的对外活动和外交文件的管理。他还翻译英语、法语、西班牙语和葡萄牙语的文件,并协调不同语言人员的培训和指导。
此外,张鹭在被群众称为“四大王国女神”中,行政级别最高,在民间有很强的影响力。
严苛制度下崛起的“中流砥柱”背后,是不为人知的努力
2016年全国政协会议结束,张路来到香港中文大学做“外交翻译与中国外交”的演讲。当时很多人从外地赶过来看真相。只见百人讲堂座无虚席,人们纷纷奔向张鹭,高呼:“女神!女神!”
后来,张路的演讲视频被放到了网上,在网友中引起了一波学习热潮。演讲中,张璐分享了自己的职场经验。她不断鼓励一些新人自信地说:“刚开始说错了没关系,没人会在意的!”
对于女儿的走红,张璐妈妈说:“这是她自己的工作,做的事情不能称之为特别。”你可以想象成为一名国家翻译的困难。
据张璐妈妈说,她平时生活低调,从不多谈生意或私事,所以连她妈妈也不太清楚她在工作中需要承受的压力。
直到张璐在一次采访中透露了她平时的工作模式,大家才知道了这个冷冰冰的女翻译的生活:“我在外交部的时候,最严格的一点就是翻译考核体系的3354部门一直都在。”
这个制度是指每次翻译练习的时候,他们的前辈都会去旁听,然后指出他们听到的优缺点。这无疑是一个残酷而紧张的时刻,但张路说,“我可以纯粹的提高我的工作。”
,就好像回到了校园时期。”其次,张璐与同事们每年还要进行听力测试。为锻炼翻译们的临场应对能力,考官会故意将一些敏感时事或晦涩难懂、音效差的素材播放出来,这时唯一的应对就只有积累。张璐总结道:“要永远保持好奇心,必须像海绵一样不断地去吸收,才能在这样的环境下不被淘汰。”
而为培养敏锐的政治嗅觉、跟上时事政策,张璐每天早上8点都会准时收听VOA、BBC、CNN等,并将习惯维持了将近十年。
除此之外每次翻译前的准备工作也是一大要务:比如了解总理常引用的经典、设想记者提出的问题等,再根据这些制定出一些方案。每次“大战”前一个月,同事们就会进行彩排,用来熟悉流程以及设计突发情况。但纵然如此,临场发挥也总有不甚满意之时,因此张璐常说:“如果多给我一秒,我能翻译得更好”。
到了翻译过程,便是最考验功底的时候了。对一些较短的发言,翻译的反应时间只有几秒,这个时候需要的是临场能力;而对领导人较长的发言,翻译必须一句不落地复述出甚至十分钟的讲话。为了提升质量,他们经常会拿出本子记下关键词,往往一整场下来胳膊酸痛无比,这时臂力就变得尤为重要。
张璐道:“翻译除了锻炼脑力、练习臂力,还要拥有体力。”毕竟她的一年里至少有半年时间是在出差中度过。最夸张的一次,张璐在一天内连赶12场翻译,有时时差还没倒过来就要开始工作,回家后就全身酸痛好几天。
但张璐对此毫无怨言,反而在工作时更加谨慎。一次讲座中,张璐提到在马来西亚担任翻译时,为了不触犯他国忌讳,曾特意打电话到中国驻马来西亚大使馆,对“首相”头衔的翻译进行确认。
对此张璐说:“或许有人会觉得这是吹毛求疵,但外交翻译需要的就是这份严谨。我们代表的是一个国家,说出的话有着分量,所以一定要全面、谨慎、生动地传达中国的声音。”
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |