您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
语内翻译-语内翻译和语际翻译什么意思
对等,理论,语言语内翻译-语内翻译和语际翻译什么意思
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于语内翻译的一些资料信息,下面是小编整理的与语内翻译相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
开始公布分数了
分数一出,复试也将迫在眉睫
许多小伙伴都很担心被问到用日语解释翻译理论
所以爱初心为大家整理了
各类翻译理论知识合集
不过大家不用太担心
只要*大致了解*即可
毕竟深入研究是研究生阶段的事情~
(第一、二期:西方翻译学派思维导图一览)
本系列将分为三期,从西方、中国两个大方向为大家挑选出翻译硕士复试中较为重要的一些翻译理论。
受篇幅影响,第一期将先从西方学派的前三个翻译理论开始哦,一起来看吧~
一、翻译三分法:雅克布森
(雅克布森)
翻译三分法是由俄国语言学家雅克布森提出的翻译理论,他从符号学的角度出发,将翻译分为三类:
语内翻译,指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,也就是人们通常所说的“改变说法”。
语际翻译,指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。
符际翻译,是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语、手势变成言语表达。
翻訳3類型:ヤコブソン
1)言語内翻訳、すなわち、言い換えrewordingは、言葉の記号を同じ言語の他の記号で解釈することである。
2)言語間翻訳、すなわち、本来の翻訳translationは、言葉の記号を他の言語で解釈することである。
3)記号間翻訳intersemiotic、すなわち、移し換えtransmutationは、言葉の記号を言葉でない記号体系の記号によって解釈することである。
出自:
https://ameblo.jp/philosophysells/entry-10643750515.html
二、翻译的等值转换理论:卡特福德
(卡特福德的作品)
等值转换理论是英国语言学家卡特福德提出的论述原文和译文之间差异关系的翻译理论。
卡特福德认为“翻译实践的中心问题在于寻求等值成分,翻译理论的中心任务在于界定等值的本质和条件”,即确立语言之间的等值关系是翻译的本质和基础。
他将“转换”的概念引入翻译研究,并提出层次转换以及范畴转换两种转换。
卡特福德于1965年发表的《翻译的语言学理论》是最早从应用语言学角度系统地对比原文和译文的差异研究,在世界翻译界产生了广泛影响。
翻訳シフト論:キャトフォード
キャトフォードは翻訳シフトを初めて提唱した。翻訳シフトとは「起点テクストを目標テクストに翻訳するときに起きる小さな言語的変化である」としたのはキャトフォードである(Catford,1965)。
彼はこのシフトには大きく2種類があるとしている。①レベルのシフト、②カテゴリーのシフト。
出自:
https://123deta.com/document/zk3olnmy-%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%B7%E3%83%95%E3%83%88%E8%AB%96%E3%81%AE%E6%BD%AE%E6%B5%81%E3%81%A8%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E8%A8%98%E5%8F%B7%E8%AB%96%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%82%BF%E7%90%86%E8%AB%96%E7%9A%84%E7%B7%8F%E6%8B%AC.html
三、交际翻译与语义翻译理论:纽马克
交际翻译和语义翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译的两种基本策略。
交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。
语义翻译的目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。
交际翻译强调的是译文的 “效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容”。
在文本类型理论上,纽马克将各类文本分为三种类型:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
ミュニケーション重視の翻訳、意味重視の翻訳:ニューマーク
ニューマークは「コミュニケーション重視の翻訳」「意味重視の翻訳」を提唱した。
コミュニケーション重視の翻訳は、翻訳の読者に、オリジナルの読者が得たのとできる限り近い効果を与えようとする。
意味重視の翻訳は、第二の言語[目標 言語]の意味的・統語的構造が許す限りできるだけ近いかたちで、オリジナルの正確な文脈的意味を訳そうとする。
出自:
https://www.honyaku-tsushin.net/100/kenkyu.html
「表現型テクスト」(文学作品等)は「意味的翻訳」(Semantic translation)に重きを置き、「情報型」(報告書や教科書等)と「訴え型」(広告等)のテクストの場合、「伝達的翻訳」(Communicative translation)に重きを置き、目標言語の読者を中心としたコミュニケーションに焦点を当てるべきであると主張している。
出自:
https://hokusei.repo.nii.ac.jp/index.php?action=pages_view_mainactive_action=repository_action_common_downloaditem_id=2273item_no=1attribute_id=45file_no=1page_id=13block_id=21
四、功能对等理论:奈达
(奈达)
功能对等理论又称“动态对等”翻译理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的翻译理论。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
根据奈达的理论,在文学翻译中译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
翻訳の機能等価論(動的等価翻訳理論):ナイダ
ナイダは「翻訳の形式よりも内容を重視した、最も自然で最も原文に近い翻訳で、原文の読者が感じるのと、本質的に同じ感じを読者に抱かせるようにするため、縦横無尽に工夫を凝らした表現」と主張する。
彼は大きく4種類があるとしている。①語彙的等価、②文法的等価、③形式的等価、④文法的等価。
出自:
http://daigakuin.soka.ac.jp/assets/files/pdf/major/kiyou/23_jinbun3.pdf
以上就是部分整理好的内容啦
请期待爱初心日语MTI的下期整理
预祝大家全都上岸!
本文由作者原创授权,禁止二改二传更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |