您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
pussies
威克,她的,匹克pussies
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
`You rogue! you traitor! Jo, how could you?' cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth; and, producing both a chair and a badge, installed him in a jiffy.
`The coolness of you two rascals is amazing,' began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown, and only succeeding in producing an amiable smile. But the new member was equal to the occasion; and, rising, with a graceful salutation to the Chair, said, in the most engaging manner, `Mr. President and ladies - I beg pardon, gentlemen - allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club.'
`Good! good!' cried Jo, pounding with the handle of the old warming-pan, on which she leaned.
`My faithful friend and noble patron,' continued Laurie, with a wave of the hand, `who has so flatteringly presented me, is not to be blamed for the base stratagem of tonight. I planned it, and she only gave in after lots of teasing.'
`Come now, don't lay it all on yourself; you know I proposed the cupboard,' broke in Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly.
`Never you mind what she says. I'm the wretch that did it, sir,' said the new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick. `But on my honour I never will do so again, and henceforth devote myself to the interest of this immortal club.'
`Hear! hear!' cried Jo, clashing the lid of the warming-pan like a cymbal.
`Go on, go on!' added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly.
`I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honour done me, and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations, I have set up a post-office in the hedge in the lower corner of the garden; a fine, spacious building, with padlocks on the doors, and every convenience for the mails - also the females, if I may be allowed the expression. It's the old martin-house; but I've stopped up the door, and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable tim. le. Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there; and, as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. Allow me to present the club key; and, with many thanks for your favour, take my seat.' Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table, and subsided; the warming-pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. A long discussion followed, and everyone came out surprisingly for everyone did her best; so it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member. No one ever regretted the admittance of Sam Weller, for a more devoted, well-behaved, and jovial member no club could have. He certainly did add `spirit' to the meeting and `a tone' to the paper; for his orations convulsed his hearers, and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare; and remodelled her own works with good effect, she thought. The P.O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real office. Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden-seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings and puppies. The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams; and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love-letter to Jo's care. How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love-letters that little post-office would hold in the years to come!
第十章 匹克威克社和邮箱
冬去春来,一套新游戏又盛行起来了,春日渐长,下午也有了更多的时间进行劳作和嬉戏。院子也该打理了,四姐妹各有一小块地皮,可以按照自己的心思料理。罕娜常说:“只要我从烟囱一看,就知道哪块地是属于谁的。”她说得不错,因为姐妹们的趣味就像她们的格一样,各出一辙。梅格的地里种了玫瑰、长春花,还有一棵小橙树。乔喜欢做实验,园圃里每季都必定换个新花样;今年种的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送给科克尔托婶婶和她的小鸡吃。贝思的园子则是老花样,种着各式芬芳扑鼻的鲜花 -甜蜿豆、木犀草、飞燕草、石竹、三色堇、香蒿,还有给小鸟吃得繁缕。艾美的园子弄了个小花荫,虽然弯弯扭扭,倒也十分好看,上面攀满了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牵牛花,一朵朵、一串串,煞为雅致,还有高高的白百合,娇嫩的草蕨等奇葩异草,临风盛开,争奇斗妍。
天气晴朗时,她们或是浇花培土、散步、到河中划艇,或是出去采花,下雨时则呆在家里玩游戏 -一些是旧游戏,一些是新游戏 -全都颇具创意。其中一种叫做"匹克威克社",因为时下流行建神秘社团,她们认为也该建一个;又因姐妹们都崇拜狄更斯,便把社命名为"匹克威克社"。虽然偶有几次中断,但这个社坚持了足足一年。每到星期六晚上,她们便来到大阁楼会合,举行社团仪式,平时三张椅子并排摆在一张桌子前面,桌上摆着一盏灯和四个白色会徽,上面各印着不同颜色的"匹克威克"几个大字,还摆着一份名为《匹克威克文逊的周报。四姐妹都是这份社报的撰稿人,编辑大人是酷爱舞文弄墨的乔。七点整,四位社员登上阁楼,把会徽绑在头上,庄严坐下。梅格最大,号称塞缪尔·匹克威克;富有文学才情的乔号为奥古斯都·斯诺格拉斯,胖乎乎、肤色红润的贝思号称特雷西·托曼;做事总是不自量力的艾美号纳撒尼尔·温克尔。主席匹克威克宣读社报。报纸里头写满了匠心独运的故事、诗歌、当地新闻、有趣的广告,以及对各人缺点的好意提示。这天,匹克威克先生戴上一副没有镜片的眼镜,敲一下桌子,清清嗓子,使劲瞪一眼斜靠在椅子上的斯诺格拉斯先生,等他坐正了,这才开始读:
“匹克威克文选"
18 ,5,20-
诗人角-
周年纪念颂今晚,我们再次相聚在匹克威克大堂。
庄严肃穆,头戴徽章,
庆祝我们第五十二个辉煌。
又看到一张张熟悉的面孔,
又握紧了友谊之手;
我们全部到齐,
个个精神抖擞。
我们恭敬地问候,
尽忠职守的匹克威克,
他鼻子上架一副眼镜,
朗读我们精彩的报纸。
虽然感冒使他声音嘶哑,
我们还是听得津津有味,
因为他吐出的字句,
全部充满了智慧。
六尺的斯诺格拉斯高高盘踞,
优雅的姿势透出一股傻气,
棕色的面孔快乐无比,
向伙伴们传送笑意。
诗歌之火燃亮了他的眼睛,
他勇敢地抗争自己的命运。
他眉宇之间写着凌云壮志,
鼻子上却沾了一块墨渍!
接下来是我们文静的托曼,
多么红润、丰满、可爱,
听到俏皮话笑得说不出话来,
还从椅子上滚了下来。
严肃的小温克尔也在这里,
每根头发都摆弄得有条有理,
十足一个礼仪典范,
虽然她最恨洗自己的脸蛋。
岁月无声,一年已逝,
我们仍然团结一致,
欢笑与共,奇文共赏,
在文学殿堂里翱翔。
愿我们的社报长盛不衰,
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |