您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
灵魂的拼音怎么写的 灵魂的拼音是什么
象形文字,文字,符号灵魂的拼音怎么写的 灵魂的拼音是什么
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于灵魂的拼音怎么写的的一些资料信息,下面是小编整理的与灵魂的拼音怎么写的相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
本文来源:《世界历史》
转自:中东研究文选
我国学界习惯于把古埃及文字称为古埃及“象形文字”。该名称系从英语中的hieroglyphic一词翻译而来。该词源于希腊语hieroglyphila grammata,本意为“神圣的雕刻文字”。由于当时国人对古埃及文字的认识比较肤浅,从而望文生义盲目套用我国文字学界“象形”之说,将该词翻译为“象形文字”,这种提法在我国各类工具书中广为流布。本文认为,把hieroglyphic一词译为“象形文字”,其实是一种误译,并指出了具体原因。鉴于古埃及人把文字称为“神的言语”,因此作者建议把hieroglyphic一词译为“圣书文字”。这样既符合古埃及人的传统,又恰合该词的本意。
前不久,一个偶然的机会,笔者参加了某高等院校中文系举办的文字学专题讲座。其间,主讲人将古埃及“象形文字”(hieroglyphic)与中国古代的象形文字等同起来,笔者听后不禁愕然。难道古埃及“象形文字”与中国古代的象形文字果真是一回事吗?
一、有的学者望文生义,套用“六书”中的“象形”之说,将hieroglyphic译为“象形文字”
hieroglyphic是古埃及文字的最早形体,同时也是使用寿命最长的形体,最早出现于约公元前4000年代中叶,即涅伽达文化Ⅰ、Ⅱ交替时期,其中最典型的是刻写于公元前3100年的那尔迈调色板上的铭文。最晚的要算刻于约公元394年埃及菲莱(Philae)岛庙宇上的铭文。由此算来,hieroglyphic使用了大约长达3500年之久。
hieroglyphic起初用途十分广泛,它既可以刻在神庙或墓室的墙壁、木棺,或石棺、石碑之上,或是写在莎草纸上,用于宗教活动之记载,也可以用来书写商业及官方文件。hieroglyphic的特点是描摹实物,刻画逼真,书写工整,并涂以颜料,兼具装饰艺术之功效。
随着时间的流逝,由于hieroglyphic形体复杂,书写速度缓慢,所以那些经常使用该文字的僧侣们便在其使用过程中,将其外形简化,采用圆笔的形式,创造出了一种行书体,通常称之为“祭司体”(hieratic)。该词来源于希腊文的hieratikos,意为“祭司的”、“僧侣的”。最早使用该词的是公元3世纪亚历山大的克利门特(Clement of Alexandria)。最早的祭司体文字出现于古王国时期。那时,祭司体文字与hieroglyphic差别不大,在中王国和新王国时期两者差异越来越大。大约从新王国时代后期开始,到公元前700年左右(第25王朝),祭司体又演变出一种新的书写体——“世俗体”(demotic)。该词来源于希腊文的demotika grammata,意为“大众的”、“世俗的”。最早使用该词的是希罗多德。它是由祭司体快速书写而形成的一种草书体。
需要强调的是,祭司体、世俗体与hieroglyphic的文字形体发生了很大的差异,但其内部结构及质并没有发生变化。而且,hieroglyphic并没有因祭司体和世俗体的出现而废弃。加之,hieroglyphic使用时间最为久远,几乎贯穿了古埃及的整个历史,因此,hieroglyphic成了古埃及文字的代名词。
hieroglyphic虽然并没有因祭司体和世俗体的出现而废弃,但其使用范围却越来越局限于纪念碑及雕像之上,且囿于宗教内容,披上了一层神秘的面纱。可能正是这种缘故,后来的希腊人误以为这种文字与古代的神灵有关,将之称为“hieroglyphika grammata”,意为“神圣的雕刻文字”。英语中的hieroglyphic一词就是源于希腊语。
国人对古埃及文字的最早了解是在鸦片战争之后。清代的一些驻外使节和旅外人士在去欧洲途径埃及之时,目睹了古埃及文字。清廷官员斌椿于同治五年(1866年)出游欧洲,在日记中他把金字塔石块上的文字称为“如古钟鼎文”。同行的张德彝也在日记中说,埃及文“字如鸟篆”。清末维新思想家王韬认为古埃及文字“系象形为多”。这些是国人对古埃及文字的早期的感认识。
中国学者翻译hieroglyphic一词时,没有进行直译,而是根据其图画特点,套用中国文字学研究中的“六书”中的“象形”之说,将之对译为“象形文字”⑧。【注:“六书”是指前人研究汉字的造字方法所归纳出的六种条例,即象形、指示、会意、形声、转注、假借。实际上转注与假借属于用字法,而非造字法。】
《远东英汉大辞典》(梁实秋主编)《牛津现代高级英汉双解词典》《朗文英汉双解词典》、《英汉大词典》(陆谷孙主编)等工具书中都将hieroglyphic译为“象形文字”。《简明不列颠百科全书》、《大美百科全书》(台湾版)的汉译本中,也都将hieroglyphic译为“象形文字”。当然,反过来将“象形文字”译为“hieroglyphic”,似乎又是反之亦然。
将hieroglyphic译为“象形文字”似乎是天经地义,放之四海而皆准。那么,hieroglyphic与“象形文字”二者间的对译,究竟对不对?
二、将hieroglyphic译为“象形文字”,错矣!
在探讨这个问题之前,须澄清以下几个问题。
1. hieroglyphic是怎样一种文字?
hieroglyphic由描绘具体的人、动物、植物及事物的各种图形符号构成,较常使用的符号大约有700多个。埃及学家伽丁纳尔曾对这些符号进行过分类和统计,他指出其中表示各种不同鸟类的符号就有54个。hieroglyphic的这种图画特点,往往给人们一种印象,认为它们是图画文字。由于古埃及文明的失落,他们的文字也成一种文字,不为后人所认知。
hieroglyphic的图画特点曾迷惑了一代又一代学者。几位古典作家曾提到过古埃及这种文字,希罗多德、斯特拉波和狄奥多罗斯都到过埃及,他们认为hieroglyphic是无法理解的各种象征图案。公元前4世纪的荷拉波隆也认为它们是“以图示意”的各种符号。他的意见被后人奉为圭臬,因此多少世纪以来,学者们主要致力于探索这些图形的象征含义。这种解释方法,结果造成严重的错误,使得古埃及的这种文字一直没有破译成功。
18世纪以来,西方学者开始对hieroglyphic进行系统研究,如托马斯·杨(Thomas Young)等人,他们只破译了几个词,但对整套文字体系则没有破译成功,原因是没有从前人的误区中走出来,误认为这种文字是图画文字。后来,法国学者商博良(J. F. Champollion)最终登堂入室,将这种文字释读成功。他从罗塞塔石碑(Rosetta Stone)上的王名环内的王名开始,利用希腊文和hieroglyphic拼音对比研究的方法,逐渐译读出了托勒密国王的名字,并以此为突破口,继而确认了hieroglyphic的几个字母。
商博良正是抓住了符号表音——古埃及语体系的灵魂,才最终找到了打开古埃及文字迷宫的钥匙。在以后的一百多年间,hieroglyphic得到了充分而成功的研究和解读。由此可见,后人对hieroglyphic的认识完全建立在现代学者的研究成果基础之上。
hieroglyphic由三类符号构成:表意符号、表音符号及限定符号。表意符号是用图形代表所画之物或与此物密切相关的含义。大体说来,凡是能够画出来的实物都用该物的图画形状来表示,即以形表意。例如,画脸的符号即可表示“脸”;画一个圆圈,中间加一个点,即可表示“太阳”。比较说来,这种表意符号与中国古代象形文字有着惊人的类似。可能正是因为此缘故,我国学者望文生义,把它们称为古埃及“象形文字”。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |