您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
叶赛宁的诗-叶赛宁的诗歌谁翻译最好
这是,让我们,我愿叶赛宁的诗-叶赛宁的诗歌谁翻译最好
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于叶赛宁的诗的一些资料信息,下面是小编整理的与叶赛宁的诗相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925),俄罗斯田园派诗人。生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育。1912年毕业于师范学校,之后前往莫斯科,在印刷厂当一名校对员,同时参加苏里科夫文学音乐小组,兼修沙尼亚夫斯基平民大学课程。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、高尔基和马雅可夫斯基等人,并出版第一部诗集《亡灵节》。1916年春入伍,退伍后与赖伊赫结婚。1925年12月28日拂晓在列宁格勒的一家旅馆投缳自尽。
叶赛宁的诗具有很强的民族风格,诗中蕴含有强烈的个人感情,他勇于揭露自己灵魂的伤疤,往往能与读者产生心灵上的共鸣。虽然他在世时与不少女人关系密切,但却很少用诗来表露,这虽然让人感到费解,但是总的来看,叶赛宁无疑是苏联诗歌发展史上一位伟大的、无可撼动的巨匠。
今天摘选了叶赛宁的三首诗,一起来欣赏!
《淡蓝的火苗熊熊燃起》
淡蓝的火苗熊熊燃起
远方的家乡已被忘记
我第一次唱起爱情的歌
我第一次把斗殴闹事放弃。
过去我像一座荒芜的花园
过去我贪杯恋色已经入迷
如今我再不想暴饮和纵舞
我不想虚度生命于无忌。
我只想一味地望着你
欣赏你的眼睛如同金褐色漩涡
我只想让你厌恶我的过去
可别再去寻找另一个。
轻盈的脚步,苗条的身躯
但愿你的心慢慢地明白
一个流氓会如何的温顺
一个莽夫会如何的恋爱。
我愿永远跟随在你身后
去远方的故乡,去遥遥的异地……
我第一次唱起爱情的歌
我第一次把斗殴闹事放弃。
《不惋惜,不呼唤,我也不啼哭》
不惋惜,不呼唤,我也不啼哭,
一切将逝去……如苹果花丛的薄雾
金黄的落叶堆满我心间——
我已经再不是青春少年。
心儿啊,你已开始悄悄冷却,
如今再不会那样地跳跃:
这白桦的图案织成的家园,
再不能吸引我赤脚留连。
流浪者的激情哪!越来越不见你,
促使我轻轻吐出火热的言语。
啊,我的白白流逝的华年!
迸发的憎恨和奔放的情感!
如今我已倦于期待未来,
生活呀,难道你是一场幻梦?
仿佛我曾在喧闹的春晨
在玫瑰色的骏马上尽情驰骋。
槭树的黄叶落地无声,
世人都必将腐朽无踪……
天下的众生啊,你们生生不息,
我愿你永远美好、繁荣!
《亲爱的,让我们并排坐下来……》
亲爱的,让我们并排坐下来
看着对方的眼睛
我愿意在妩媚的目光下
谛听暴风雪般的激情。
这是秋天的黄金
这是渐白的头发——
这对于不安的浪荡公子来说
是拯救生命的办法
我久别了自己的故里
那儿树木繁茂,草原处处开花
如今享受城市的辛酸的荣誉
想虚度一个不可救药者的韶华
我盼望心儿能够漠然地
记起那座花园,那夏日的时光
正是那时在青蛙的乐声中
我把自己作为诗人培养。
如今那儿也是同样的秋天……
枫树、椴树向窗前挺伸
树杈像爪子爬向四方
寻找它们记忆中的故人。
那些人早已离开了人间
月光在十字架上照射
这是普通的墓地
我们迟早也会到那里去作客。
待我们经受了惊慌
从叶簇下边跨过
所有波浪式的道路
只为生者倾注欢乐
亲爱的,让我们并排坐下来
看着对方的眼睛
我愿意在妩媚的目光下
谛听暴风雪般的激情。
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |