您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
鸭绿江读音(跨过鸭绿江读音)
台湾,国名,两岸鸭绿江读音(跨过鸭绿江读音)
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于鸭绿江读音的一些资料信息,下面是小编整理的与鸭绿江读音相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
本文转自:拂晓摘星、语言学人一、亚洲国名区别:近日,笔者建了一个读者微信群。下午,某群友拿着一张台湾标签提问:“寮国是什么?”实际上,它是台湾地区对“老挝”国名的翻译。这给了笔者灵感。本周就盘点一下两岸对于世界各国的不同翻译。先从亚洲开始。百度得知,亚洲共有48个国家和地区。其中,两岸翻译相同的有32个,名单附后。不同的有16个,列表如下:常用英文国名大陆翻译台湾翻译North Korea朝鲜北韩South Korea韩国南韩Laos老挝寮国 Maldives马尔代夫马尔地夫Tajikistan塔吉克斯坦塔吉克Uzbekistan乌兹别克斯坦乌兹别克Kyrgyzstan吉尔吉斯斯坦吉尔吉斯Turkmenistan土库曼斯坦土库曼Kazakhstan哈萨克斯坦哈萨克Azerbaijan阿塞拜疆亚塞拜然Cyprus塞浦路斯赛普勒斯Georgia格鲁吉亚乔治亚Qatar卡塔尔卡达Saudi Arabia沙特阿拉伯沙乌地阿拉伯The United Arab Emirates阿拉伯联合酋长国阿拉伯联合大公国Yemen也门叶门简单分析造成差异的原因,分为几种情况:一、中亚五国。大陆翻译都有“斯坦”,而台湾翻译没有。“斯坦”一词源于古波斯语“stan”,意思是“地方”,某某斯坦意为某某地方。中亚五国是古波斯(今伊朗)近邻,在发展过程中或多或少的受到了古波斯的影响,因此沿用了古波斯的叫法。这五个国家都是原苏联加盟国,独立后国名就以“本国主体民族名称+斯坦”来命名。通常情况下,国名翻译以音译为主。因此相较而言,大陆的翻译更准确一些。中亚五国二、老挝/寮国。起初大陆也把老挝叫做寮国。这个名字的得来和老挝的民族有关。老挝本国居民,绝大部分都是寮族人,所以称作寮国。老和寮,在老挝语言里是同一个意思。五十年代以后,大陆开始把寮国的称呼转变为老挝,并作为对这个国家的标准用语,而台湾地区沿用了曾经的翻译“寮国”一直到现在。老挝地标建筑塔銮三、南北韩。特别说明下,台湾新闻大多数称南北韩,而台湾民众基本上称呼北韩和韩国。原因很简单,韩国和台湾当局有几十年的所谓“外交关系”,直到1992年才结束。因此,台湾民众习惯的把韩国作为半岛政权的称呼。1992年8月22日,台湾当局判断中韩建交不可阻挡,抢先宣布与韩国“断交”。两天后,中韩双方代表在北京签署了建交文件。朝鲜战争和台湾问题有着直接联系图为志愿军跨过鸭绿江四、台湾地区音译貌似更准确。马尔地夫、沙乌地阿拉伯。(根据机器人英文发音的主观判断)五、格鲁吉亚/乔治亚。实际上,格鲁吉亚是俄语(Gruzia)译名。这个前苏联加盟国为摆脱俄罗斯影响,常主张用英文译名,乔治亚似乎更准确。出于历史习惯和与俄罗斯的关系,大陆采用了俄语译名。六、阿塞拜疆/亚塞拜然、塞浦路斯/赛普勒斯、卡塔尔/卡达。星星推测台湾地区是参考了香港翻译,如果用粤语说亚塞拜然、赛普勒斯、卡达,和英文名就很相近了。(粤语机器人亲测)2022年世界杯将在卡塔尔举行七、阿拉伯联合酋长国/阿拉伯联合大公国。应该是酋长和大公的翻译不同(英文Emirate)。目前在台湾大公已有向酋长演化的态势。八、也门/叶门。应该仅仅是用字不同。从上述分析可以看到,两岸国名翻译中的小小不同,其中蕴含了许多政治、历史、文化因素,可以说背后都是一段可以展开的故事。个中缘由,不像某些朋友认为那么简单,也不存在孰优孰劣,只是两岸根据各自情况约定俗成的称谓。因为时间关系,加之学识有限,因此今天就简单归纳到这里。以上难免有错误之处,也请读者后台留言指正。亚洲篇结束,图为刘欢《我们亚洲》两岸译名相同的亚洲国家或地区(32个):中国、日本、蒙古、越南、柬埔寨、泰国、缅甸、马来西亚、新加坡、菲律宾、印度尼西亚、文莱、东帝汶、尼泊尔、不丹、印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡、伊朗、阿富汗、科威特、巴林、阿曼、土耳其、叙利亚、伊拉克、黎巴嫩、约旦、巴勒斯坦、以色列、亚美尼亚。二、欧洲国名区别:昨天文章《国名翻译两岸找不同(亚洲篇)》发布后,读者宋老师提供了许多有用的资讯和参考资料。星星去知网上也搜了一些论文,尽量保证不乱说。如果错了,还望大家后台留言指正。接着盘点两岸对于世界各个国家的不同翻译。今天是欧洲。根据外交部官网,欧洲共有45个国家(塞浦路斯被划到欧洲,昨天放到亚洲里了)。其中,两岸翻译相同的有37个,名单附后。不同的有8个,列表如下:常用英文国名大陆翻译台湾翻译Belarus白俄(é)罗斯 白俄(è)罗斯Bosnia and Herzegovina波斯尼亚和黑塞哥维那 (波黑)波士尼亚与赫塞哥维纳 (波赫)Russia俄(é)罗斯 俄(è)罗斯France法(fǎ)国法(fà)国Montenegro黑山蒙特内哥罗Liechtenstein列支敦士登列支敦斯登Cyprus塞浦路斯塞普勒斯 Italy意大利义大利昨天讨论的亚洲国家中,两岸译名不同的占1/3。与此不同的是:欧洲国家的两岸译名大部分保持一致。星星猜测,也许因为近代以来,欧洲一直居于世界文明的中央位置。晚清时期,中国国门被欧洲列强打开,自然很早就开始称呼它们,统一的翻译名称自然随之产生。到了1949年,对这些欧洲国家的称呼已经有了一百多年的历史了。或许因此,两岸对欧洲国家的称呼大致一致。郑成功击败荷兰殖民者收复台湾那么,依然简单分析形成差别的原因:一、白俄(é)罗斯/白俄(è)罗斯、俄(é)罗斯/俄(è)罗斯、法(fǎ)国/法(fà)国。严格意义上,这并不算翻译差异,只是读音不同。三者属于同一种情况,就是受所谓“老国音”影响。1919年,民国公布了第一个国音标准。这是一个“折中南北,牵合古今”的“标准音”。其中,法、俄都被确定为念四声。类似的还有连词“和”不读hé,而读hàn。1945年10月台湾光复,爱国台胞急迫地学国语,认汉字。1946年5月1日起,由齐铁根先生每日在清晨7时,在电台担任读音示范,全台教师现听、现学、现教。台湾光复现在上年纪的台湾人还能回忆起齐先生娓娓动听的“国语”。邓丽君等老一辈台湾明星的“国语”字正腔圆,堪比播音员。在大陆确定的普通话发音里,“法”念三声,“俄”念二声。关于“台湾腔”的形成,此前写过一篇文章《台湾腔的前世今生》,感兴趣的朋友可以看看。台中逢甲夜市二、黑山/蒙特内哥罗。这便是音译和意译的区别。大陆采取意译,台湾采取音译。从国名翻译的原则上看,台湾处理更合乎惯例。但是,也不一定都用音译,比如冰岛(Iceland)、南非(South Africa)是意译。两岸因为意译和音译造成的国名翻译不同情况还有,之后的文章也会提到。前南斯拉夫联盟的加盟国——黑山三、具体的翻译用字差异。波斯尼亚和黑塞哥维那 (波黑)/波士尼亚与赫塞哥维纳 (波赫)、列支敦士登/列支敦斯登、意大利/义大利。这三个国家就是这种,实际上也只是习惯问题。语言就是这样,约定俗称之后,大家使用方便就可以了。例如熊猫,在台湾被叫做猫熊。实际上,熊猫是熊不是猫,台湾的叫法更符合科学标准。但大陆也习惯称熊猫了。这点区别,根本不影响两岸民众对它的一致喜爱。同文同种、血脉相通,两岸的用语即便有微小差异,但骨子里有着相同的中华文化底蕴。把这些小差异归纳起来,星星正在做一件无用但有趣的事情。2008年的赠台大熊猫团团、圆圆那就,明天继续。晚安。两岸译名相同的欧洲国家(37个):阿尔巴尼亚、爱尔兰、爱沙尼亚、安道尔、奥地利、保加利亚、北马其顿、比利时、冰岛、波兰、丹麦、德国、梵蒂冈、芬兰、荷兰、捷克、克罗地亚、拉脱维亚、立陶宛、卢森堡、罗马尼亚、马耳他、摩尔多瓦、摩纳哥、挪威、葡萄牙、瑞典、瑞士、塞尔维亚、圣马力诺、斯洛伐克、斯洛文尼亚、乌克兰、西班牙、希腊、匈牙利、英国。经和外交部官网核对,在昨日的文章里,亚洲国家多了塞浦路斯。因此,共有47个亚洲国家,两岸译名相同的有32个,不同的有15个。特此更正。三、非洲国名区别:延续前两天的话题,接着盘点两岸对于世界各个国家的不同翻译。今天轮到非洲。根据外交部官网,非洲共有54个国家。其中,两岸翻译相同的有22个,名单附后。不同的有32个。说实话,看到这个数字,星星是很震惊的。欧洲45国只有8个不同。在非洲,居然超过一半的国家在两岸的称呼有差异。以非洲为舞台的迪士尼动画片《狮子王》星星姑且猜测,因为非洲国家长期处于殖民地状态。在二战后,非洲各国开启民族解放运动,此时两岸也很快处于隔绝状态。在这种情况下,两岸各自按照自己的习惯命名,从而造成了许多差异。因为数量太多,星星简单做了分类。同音不同字(部分声调不同):6国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Burkina Faso布基纳法索 布吉纳法索Ghana加纳迦纳Malawi马拉维马拉威Mali 马里马利Mauritania毛里塔尼亚茅利塔尼亚Lesotho莱索托赖索托读音相似(前后鼻音/平舌卷舌的差异):4国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Gabon加蓬加彭Gambia冈比亚甘比亚Tanzania 坦桑尼亚坦尚尼亚Mozambique莫桑比克莫三比克这10个国家,几乎只是个别字的差异。无论在大陆还是在台湾,都有不少人被前后鼻音、平舌卷舌的差异所困扰。在这些人看来,这10个国家的发音几乎是一模一样的。因此,它们属于两岸译名差异的第一种——音译用字的小区别,也是差异最小的一种。东非动物大迁徙第二种,就是音译的方式不太一样,由此造成的较大的差异。一共有20个国家。究竟哪种译法,更准确、更贴近最初的发音?外语好的同学,可以自己判断。音译方式不同(字数相同):11国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Benin贝宁贝南Burundi布隆迪蒲隆地Chad乍得查德Djibouti吉布提吉布地Guinea-Bissau几内亚比绍几内亚比索Liberia利比里亚赖比瑞亚Mauritius毛里求斯模里西斯Nigeria尼日利亚奈及利亚Rwanda卢旺达卢安达Seychelles塞舌尔塞席尔Zambia赞比亚尚比亚音译方式不同(字数不同):9国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Botswana博茨瓦纳波札那Comoros科摩罗葛摩Eritrea厄立特里亚厄利垂亚Ethiopia埃塞俄比亚衣索比亚Kenya肯尼亚肯亚Niger尼日尔尼日Somalia索马里索马利亚Swaziland 斯威士兰史瓦济兰Zimbabwe津巴布韦辛巴威这20个国家的名字,两岸都是音译,但差异相对就比较大了。星星举几个例子说明一下。津巴布韦(Zimbabwe),可以看到台湾省略了第二个b的发音,翻译成辛巴威,少了一个“布”;博茨瓦纳(Botswana),台湾省略了wa的发音,翻译成了波札那,少了一个“瓦”。严格意义上来说,大陆译法更准。肯尼亚(Kenya),它的国名有两种发音,一个是 [ˈkɛnjə],音译就是肯尼亚;一个是 [kenjəˈ],音译就是肯亚。因此,大陆和台湾的翻译都是准确的。只不过目前,第一种发音在国际上更通行。津巴布韦的烟草举世闻名第三种,就是音译和意译的区别了。昨天讲了,国名翻译的大原则是音译,例外是意译。非洲国家中,因为这种原因形成的差异的有两个。大陆都音译,台湾都意译。音译和意译的区别:2国常用英文国名大陆翻译台湾翻译Sierra Leone塞拉利昂狮子山Ivory Coast 科特迪瓦象牙海岸专门讲一下科特迪瓦这个国家,其实很早的时候大陆也翻译成“象牙海岸”,因为这里历史上曾经是象牙贸易的重要中转站。与此类似的还有曾经被称为“黄金海岸”的加纳。看似简单的国名,实际上背后是血泪斑斑的殖民贸易,西非国家还是臭名昭著的黑奴贸易的受害者。因此,这些国家独立后要么改名,要么要求其他国家尽量音译国名。从尊重本地人情感的角度,“科特迪瓦”要比“象牙海岸”好得多。象牙贸易已经被多国禁止32个国家都归纳完了,再补充一些额外的知识。如今通常被称为刚果(金) 的非洲国家,占据刚果盆地,历史上曾经叫做Zaire,大陆翻译成扎伊尔,台湾翻译成萨伊。另一个是位于索马里境内的所谓“索马里兰”,英文名是“Somaliland”。这个政治实体,事实上并不受索马里中央管辖。其宣布“建国”后,世界上绝大多数国家都不承认它。然而,蔡英文当局出于某些目的,和索马里兰建立了所谓“外交关系”,作为可以宣扬的政绩。以后有机会,星星打算详细介绍这桩事情的来龙去脉。横跨亚非的四大文明古国之一埃及中国企业在非洲建设的亚吉铁路两岸译名相同的非洲国家(22个):阿尔及利亚、埃及、安哥拉 、赤道几内亚、多哥、佛得角、刚果(布) 、刚果(金) 、几内亚、喀麦隆、利比亚、马达加斯加、摩洛哥、纳米比亚、南非、南苏丹、塞内加尔、圣多美和普林西比、苏丹、突尼斯、乌干达、中非。下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |