您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
(上海话港督是什么意思)-上海话日常用语800句
释义,意思,英文(上海话港督是什么意思)-上海话日常用语800句
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
上海话跟英文
离开八只脚的关系?
No!你在讲上海话的同时
其实一言不合就在飙英语!
快来看看你到底懂多少
英(shàng)语(hǎi)词(huà)
嗲
dear
VS
这个词绝对是流传最广的上海话了,经常用来形容女孩子娇柔妩媚,现在也能用来形容各种东西很灵,而这个词是来自英文“dear”,意思是“亲爱的”。
罗宋
Russian
VS
罗宋汤上海人应该都知道的吧,但你可能不知道“罗宋”是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian,同时带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等。
搓克
tricky
VS
tricky是狡猾的意思,上海话常说“搓克”,实际上就是形容刁钻刻薄,也就是tricky的音译。
推板
too bad
VS
上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人特推板了”,而英文too bad,也是“太坏了”的意思。
盎三
on sale
VS
上海话盎三的意思是阴险、鬼祟、充好人,英文on sale原意是大甩卖,旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。
刮三
grocery
VS
grocery是杂货店的意思,旧时杂货在上海都是露天摆摊,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺,后来渐渐演变成用刮三比喻任何见不得光的人和事。
戆度
gander
VS
戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。
噶三湖
gossip
VS
上海人说噶三湖就是闲聊、拉家常的意思,而gossip就是闲聊、绯闻八卦的意思,所以两者意思差不多。
混腔司
混chance
VS
混腔司的意思就是做事情有侥幸心理、钻空子,和英文词take a chance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。
门槛精
monkey精
VS
猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明、精明,也是现在上海话之中较为常见的俚语。
老克勒
老clerk
VS
老克勒这个词现在用的也少了,通常是指以前中西结合走在流行文化前端的那群人,是上海老一辈的小资人士。clerk是指职员,旧上海的白领是属于中产阶级及以上水平的人群,通常更加关释义时尚,拥有较高的教养和见识。
水门汀
cementing
VS
现在的上海小年轻,可能都不知道水泥地的读法了,住过老房子的应该懂,读作水门汀,它是cementing的音译,也就是水泥的意思。
十三点
society
VS
最经典最著名的“十三点”,是来自society,原意为社会交际,后来特指交际花,旧社会认为这样有伤风化,所以现在就用于骂人了。
会讲上海话伐结棍
会讲英语也伐结棍
能把英文翻译成上海话
难么侬就老卵了!
来看看自己的英沪口译水平吧!
英沪初级口译
Diss:滋
释义:怼,针锋相对。
Then:个么
释义:那么,就。
Now:乃么
释义:现在,此时此刻。
Bet:王
释义:打赌。
Completely:色根
释义:彻彻底底,形容做得很绝。
英沪中级口译
Lonely:衣气
释义:一个人孤孤单单。
Unreasonable:汪对
释义:不讲道理。
Double Check:胖
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |